Клінер у процесі адаптації японської літератури – занадто важлива професія, адже він робить 40% усієї роботи в перекладі.
Уже трохи вас знайомив про це у своїй статті про переклад. Раджу з нею ознайомитись.
Вимоги:
1) ПК, чи ноут
2) Adobe Photoshop
3) Руки не зі сраки
4) Чи добрий тачпад, як на макбук, чи граф. планшет.
Я, зі свого опиту можу сказати, що графічний планшет не дуже обов’язковий, мене задовольняє і тачпад мого макбука і нема з цим проблем. Ви вже дивіться, як краще вам.
Отож, відкриваємо фотошоп та суємо туди першу сторінку без кліну. Почнемо з легкого – сторінки із текстом тільки в баблах:
Тут все і без слів зрозуміло, бо просто беремо пензлик відповідного кольору і пішли штукатурити сторінку.
В залежності від величини тексту, ми зменшуємо, чи збільшуємо пензлик.
Легкі сторінки заклінені, що ж нам тепер робити із таким:
На допомогу прийде відновлювальний пензл, ось так він виглядає у фотошопі:
Ми його обираємо, та корегуємо зображення (покажу на відео). Якщо картинка не задовольняє, то клонуємо схожу частину (також покажу).
Так, на відео я не показав, як виправляти проблему кривого скрінтону. Скрінтон це такі квадратики:
Але на початку це можна перекривати текстом, але все прийде з часом, тільки треба експериментувати.
Але, ви скажете мені:
– Ти не показав, як клінити звуки!
– А як щодо сторінок з кольором?!
– А що робити з занадто складними сторінками??
Я ж вам відповім:
1) Звуки клінити тільки, якщо ви їх переклали. Їх легко клінити й нагадую про відео, де показав схожий процес. Якщо звук на пів екрана, то краще зробити виноску з поясненням, так як, ви не зможете таке клінити (майже ніхто так не зможе)
2) Майже так само, як Ч/Б сторінки, але ще буде 👌🏻👈🏻 з правильним кліном. У ютубі є подібні відео. Я не мав справи з кольором, то ж, не можу сказати.
3) Якщо буде щось таке:
Тоді просто не лізь туди.
Ти не зможеш таке зробити без досвіду 100 відсотково. Залиш як було і все.
Здається, усьо розказав. Доповнюйте і виправляйте у коментах.