Починаючи ще з “Аркушівських” часів моєї діяльності я почав оприлюднювати свої переклади Анатолійських написів. Якість і точність перекладів з того часу, коли я тільки починав цю працю, значно покращились, чим я цілком задоволений. Цю свою справу я продовжу і тут, на “Друкарні”. У цьому дописі я представлю відносно невеликий переклад невеликого напису, який проте вже давно повністю мною перекладений і готовий до оприлюднення. Сам напис Лідійською мовою.
Безпосередньо сам напис:
𐤤𐤮𐤮 𐤥𐤵𐤫𐤠𐤮 𐤳𐤦𐤥𐤵𐤪𐤩𐤦𐤳 𐤠𐤭𐤪𐤵𐤥𐤩𐤦𐤳
𐤠𐤨 𐤦𐤯 𐤲𐤦𐤳 𐤤𐤳𐤷 𐤥𐤵𐤫𐤠𐤷
𐤡𐤰𐤨 𐤤𐤳𐤥𐤠𐤥 𐤠𐤫𐤯𐤬𐤩𐤠𐤥 𐤡𐤰𐤨 𐤤𐤳𐤥𐤠𐤥
𐤩𐤠𐤲𐤭𐤦𐤳𐤠𐤥 𐤱𐤶𐤫𐤳𐤷𐤦𐤡𐤦𐤣
𐤱𐤠𐤨 𐤠𐤥 𐤥𐤦𐤮𐤮𐤦𐤳 𐤫𐤦𐤥𐤦𐤮𐤮𐤹𐤥
𐤥𐤠𐤭𐤡𐤯𐤬𐤨𐤦𐤣
Латинський переклад звучання:
/
ess wãnas šiwãmliš armãwliš
ak it qiš ešλ wãnaλ
puk ešñañ antolañ puk ešñañ
laqrišañ fẽnšλipið
fak añ wissiš niwisst͡sñ
warptokið
/
Кириличний переклад звучання:
/
Есс wãнас Шіwãмліш Армãwліш.
Ак іт кwіш ешль wãналь
пук ешнянь антолань пук ешнянь
лакwрішань фẽнсліпіð
фак ань wіссіш ніwіссцнь
wарптокіð
/
Дослівний переклад:
/
Це поховальня Сівамли, Арми.
Якщо хтось цій гробниці
Або цим спорудам або цим
Стінам зруйнує -
Потім їх добро не добрим
зробиться.
/
Правильний переклад:
/
Це поховальня Сівамли, людини Арми. Якщо хтось цій гробниці
або цим спорудам або цим стінам завдасть шкоди - тоді потім їх добро не добрим зробиться.