Під час перекладу з польської мови перекладачі часто стикаються з явищем, яке називають «помилковими друзями перекладача». Такі слова виникли внаслідок історичного розвитку слов'янських мов. Незважаючи на спільне походження багатьох слів, їхні значення з часом змінилися або розійшлися. Тому слово, яке здається зрозумілим без словника, може мати зовсім інше значення. Це слова, які за звучанням або написанням дуже схожі на слова української мови, але мають зовсім інше значення.
Розглянемо найпоширеніші приклади.
Czaszka — череп, а не «чашка»
Польське слово czaszka означає череп.
Приклад:
Lekarz bada czaszkę pacjenta. — Лікар обстежує череп пацієнта.
Українське слово чашка польською буде filiżanka або kubek (залежно від виду посуду). Filiżanka то така мала чашка з сервізу чи для кави. Завжди з блюдцем. А kubek це більше як кружка для чаю.
Lustro — дзеркало, а не «люстра»
Польське lustro означає дзеркало.
Приклад:
Spojrzałem w lustro. — Я подивився у дзеркало.
Українська люстра польською — żyrandol.
Jutro — завтра, а не «рано»
Слово jutro означає завтра.
Приклад:
Jutro będzie piękna pogoda! — Завтра буде прекрасна погода!
Owoce — фрукти, а не «овочі»
Польське owoce перекладається як фрукти.
Приклад:
Lubię świeże owoce. — Я люблю свіжі фрукти.
Українські овочі польською — warzywa.
Prosto — прямо, а не «просто»
Польське prosto означає прямо, без поворотів.
Приклад:
Idź prosto, a potem skręć w lewo. — Іди прямо, а потім поверни ліворуч.
Українське слово просто у значенні «лише» польською найчастіше перекладається як po prostu або tylko (залежно від контексту).
Zapomnieć — забути, а не «запам'ятати»
Дієслово zapomnieć означає забути.
Приклад:
Zapomniałem kluczy. — Я забув ключі.
Українське запам'ятати польською — zapamiętać.
Pensja — зарплата, а не «пенсія»
Польське pensja означає заробітна плата.
Приклад:
Dostałam wyższą pensję. — Я отримала вищу зарплату.
Українська пенсія польською — emerytura.
Broń — зброя, а не «бронь»
Слово broń означає зброя.
Приклад:
Policja zabezpieczyła broń. — Поліція вилучила зброю.
Українське бронювання польською — rezerwacja, а дієслово бронювати — rezerwować. Тому якщо ви щось бронюєте на Booking — то треба треба казати reserwować.
Dywan — килим, а не «диван»
Польське dywan означає килим.
Приклад:
Na podłodze leży piękny dywan. — На підлозі лежить гарний килим.
Український диван польською — kanapa або sofa.
Magazyn — склад або журнал, а не «магазин»
Слово magazyn у польській мові має два основні значення:
склад;
журнал (періодичне видання).
Приклади:
Towar znajduje się w magazynie. — Товар знаходиться на складі.
Czytam magazyn sportowy. — Я читаю спортивний журнал.
«Помилкові друзі перекладача» є однією з найпоширеніших причин лексичних помилок під час перекладу між польською та українською мовами. Незважаючи на схожість звучання, такі слова мають різне значення, тому їх потрібно запам'ятовувати разом із прикладами вживання.