Портвейн

І коли остигають поволі дахи і позаду день,

Вулиці заповнює темний густий ліловий портвейн.

В цій рідині уповільнено, мов у в'язкому сні,

Душі бредуть загублені, роняючи сльози рясні.

/

Сідають на лавах у парках, марно тримають тепло,

До темних прокурених барів штовхає їх самота,

Ховають в очах безвихідь - темну, як сорт мерло.

Жаріють тьмяно лампадки надії -

[а раптом сьогодні, тут] -

саме той/саме та...

/

А потім, допивши останню, в зітханні погаслих лампад,

Вони викликають таксі і мов риби пірнають в ніч,

Торкають чиїсь чужі плечі.

[а може... та ні... навряд'].

Тримай мене міцно, здобич. І трохи іще скаліч...

/

Нехай цей портвейн ліловий заллється до їх легень,

Нехай він затушить в лампадах останній тліючий жар...

І знають - не відвирнути похмілля у чорний прийдешній день.

І знову не ексклюзив, а просто... лежалий дешевий товар.

/

І ранок застане холодом, туманною буде ріка.

І душі зимно кутатимуться у масок дірявий плед.

І погляди будуть відводити, і кава буде гірка,

Приправлена приторним солодом співу́часного гріха.

/

А може... [все! досить! пройдено! хто вигидив ту любов?!]

Нормально, чудово, не скаржуся. І справи мої о'кей.

Та знову дахи вистигатимуть, лампади горітимуть знов,

І вулиці знов заливатиме темний ліловий портвейн...

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Максим Сальва
Максим Сальва@maxsalva

1.2KПрочитань
4Автори
21Читачі
Підтримати
На Друкарні з 16 квітня

Більше від автора

  • Дім

    У жовтневому саду, в сутінках бузкових,

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Лицар

    Кажуть, він не закладав храмів,

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Сумнів

    коли не легко,

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Вам також сподобається

  • Jean Nicolas Arthur Rimbaud

    Поет стає ясновидцем завдяки тривалій, наполегливій та свідомій відмові від того, що кажуть йому органи чуття. Кожна форма любові, або страждання, або божевілля; він відшукує в собі, він випиває кожну отруту в собі і залишає тільки їхні квінтесенції. Це невимовна тортура,..

    Теми цього довгочиту:

    Цитата
  • “ Пустеля “

    Супровід під лихо, - передає пахощі, ніжні, щирі, дбаливо мрійливі. Поринають у світ, поринувши руки до земної пустелі, за столиком емоцій. Які звабливо опустить очі, щоб не заплакати під шум.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Jean Nicolas Arthur Rimbaud

    Поет стає ясновидцем завдяки тривалій, наполегливій та свідомій відмові від того, що кажуть йому органи чуття. Кожна форма любові, або страждання, або божевілля; він відшукує в собі, він випиває кожну отруту в собі і залишає тільки їхні квінтесенції. Це невимовна тортура,..

    Теми цього довгочиту:

    Цитата
  • “ Пустеля “

    Супровід під лихо, - передає пахощі, ніжні, щирі, дбаливо мрійливі. Поринають у світ, поринувши руки до земної пустелі, за столиком емоцій. Які звабливо опустить очі, щоб не заплакати під шум.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія