Друкарня від WE.UA

Son ar chistr. Пісня з рекордною кількістю варіацій і політичних міфів. Історія і найкращі версії

Пісня з унікальною історією. Пісня що має більш ніж 50 версій на різних мовах. Пісня яку хибно проголосили гімном ІРА і Люфтваффе. Або просто “пісня про сидр”. Пропоную познайомитись з цим шедевром фолк музики, найкращими його версіями і віхами його історії.

"Ev Chistr ’ta Laou!", або “Son ar chistr” це старовинна бретонська пісенька. В перекладі на українську її назва звучала б “Пісня про Сидр”. Як не складно здогадатись з назви, в ній йде мова про улюблений напій місцевих і пригоди що за можуть слідувати після прийняття певного об’єму оного.

В 1929 році пара молодих бретонців (не тих що в Скайримі) Жан Бернард і Жан-Марі Пріма вперше її записують і цим закладають фундамент для подальших подій, які на повну розгорнуться аж через пів сторіччя.

Оригінальне звучання пісні

Перша згадка про переробку цієї пісні приходиться на 1940й рік, коли Елен Гуйчард записує “Tudjentil Baod”. Про те, це не були ще часи коли пісня зажила помітної слави, і мені навіть не вдалось знайти примірника цієї версії.

Час Х настав в семидесятих роках минулого сторіччя. Спершу завдяки бретонському співаку Алану Сітвелу в 1970, а в 1976 завдяки нідерландському гурту Bots і його перекладеній версії “Zeven dagen lang” (в 1980 вони ще і власний німецький переклад зробили під назвою “Sieben Tage lang”), на пісню звертають увагу.

Bots - Zeven dagen lang

Якщо послухати цю варіацію, можна вже почути аранжування схоже на те, яке в нашому регіоні мабуть кожен чув в різних відео з німецькими солдатами, або натяками на них. І тут ми підходимо до першої курйозної історії.

Німецька версія пісні під назвою “Was wollen wir trinken” виникла завдяки колективу Oktoberklub (“Октябрьський клуб”) в 1977. Цей “клуб” знаходився в частині Німеччини контрольованої про-радянськими силами і власне і сам перебував під контролем цих сил, займаючись в тому числі комуністичною пропагандою. Що додає навіть більшого абсурду тому що почало відбуватись далі, бо пісню перекладену про-комуністичним колективом почали називати “гімном Люфтваффе” і асоціювати з гітлерівськими часами!

Переклад на німецьку зроблений в комуністичній частині Німеччини

На питання чому так сталось більшість джерел дають дуже “конкретну” відповідь по типу “чомусь”. Якогось сталого консенсусу про це нема. Але кілька років тому мені траплялось пояснення, що на одному з фестивалів пісню переспівав гурт відомий своїми правими політичними поглядами (назви гурту нажаль не пам’ятаю і повторно знайти той фрагмент інформації не зміг). А далі безграмотна русня зі своїми посіпаками вже додумала те чого не вистачало і більш ніж 30 річні прірва між смертю відомого австрійського художника і появою німецького перекладу їх не спинила.

Чи дійсйно все було саме так? Важко сказати, через брак надійних джерел, але кращого пояснення (або хоча б альтернативного) я знайти так і не зміг. Факт полягає в тому, що стереотип про “Гімн Люфтваффе” виявився дуже стійким і досі регулярно зустрічається в коментах до різних версій пісні. Ба більше, вже під час широкомасштабного вторгнення рос-пропаганда почала в своїх фейках про Україну і українців використовувала в тому числі і цю пісню, щоб підкреслити “нацистськість” цих “клятих бандерівців”.

Вдумайтесь просто: переклад бретонської пісні на німецьку зроблений комуністами більш ніж через 30 років після завершення Другої Світової класифікується як ознака нацизму! Будь кому, хто стверджуватиме про “величність” радянської освіти, варто мабуть просто відповідати цим фактом.

А якщо абсурду радянського вам мало, то додамо ще трошки абсурду міжнародного. “Гімн Ірландської Республіканської Армії”. Це другий відомий стереотип, на цей раз вже взагалі про оригінальний бретонський текст (різниця між бретонцями і ірландцями видно мало кого насторожує). Будучи піснею народною, вона обростала варіаціями, і не викликає подиву інформація що начебто деякі бійці ІРА додавали співаючи ону куплети про незалежність Ірландії. Але це не було якимось офіційним гімном, особливо в своїй першозданній формі.

Але повернемось від абсурдних стереотипів до історії. 1998 рік. З’являється дуже примітна пісня заснована на все тій же мелодії, але по суті вже дуже інша (текст і вагома частина музики нові, але серцем лишилась все та ж фолкова мелодія). Це була “How Much Is The Fish?” від виконавця Scooter.

Scooter - How Much Is The Fish?

Після цього нові версії почали виникати практично щороку, і часто навіть не по одній за рік. Але зупинитися хочеться на декількох.

По перше, це англомовна версія створена гуртом Blackmore’s Night. Прекрасна синергія року і фолку. Одна з найкрасивіших і найтехнічніших по виконанню варіацій за весь час.

Blackmore's Night - All For One

Ще однією версією, на яку хочеться звернути увагу, була вже знайома нам “Was wollen wir trinken”, але в виконанні гурту dArtagnan (цікава банда, про яку я планую ще окремий довгочит). Якщо попередня версія це більше про естетичну магію, то ці розбишаки привнесли в пісню нову енергетику. Бадьору, веселу і максимально життєрадісну.

dArtagnan - Was wollen wir trinken

І я не дарма ці дві версії згадав підряд. Хоча і будучи представниками одного жанру (фолк рок) вони залишаються дуже різними за настроєм, але ці гурти примудрились рік тому зробити третю, спільну версію. З абсолютно новим англійським перекладом, аранжуванням від dArtagnan, але з фірмовим вокалом Кендіс Найт (і бонусним камео наприкінці відео).

dArtagnan - We're gonna be drinking ft. Candice Night, Blackmore's Night

Тож можна сказати що у кожного з цих гуртів є по 1,5 версії цієї пісні, або 3 версії на 2х.

Що стосується українського слухача, то він мав шанси познайомитись з “піснею про сидр” завдяки старанню гурту FRAM, який виконує дещо більш енергійну версію оригінальної пісні мовою першоджерела. Фолк-рок з волинками це те, що завжди звучить круто, а тут ще і пісня яка ідеально для цього підходить.

F R A M - Ev Sistr

Вже при підготовці цього тексту я знайшов сатиричну пісню “Як ти підеш на війну” від гурту Телері з авторським українським текстом, але музикою від все тієї ж “пісні про сидр”. Це цілком поширений підхід і серед більш ніж 50ти версій пісень, заснованих на цій мелодії, ледь не половина має текстово нічого спільного з оригіналом. Тож і україномовні виконавці зробили свій вклад в збагачення різноманіття пісень, які так чи інакше лишаються версіями все того сидро-епосу.

Телері - Як ти підеш на війну

А на останок я вам запропоную міні квестик. Спробуйте вслух прочитати с першого разу “Lvgvs”. Спробували? Думаєте це рандомний набір літер? А от ні, це назва пісні. Все с тим же корінням, але вже від відомого серед фанатів фолк-металу гурту ELUVEITIE (до речі його назву правильно прочитати з першого разу це також квест, я от не знав правильної вимови кілька років). Як може звучати пісня з такою назвою можна послухати нижче.

ELUVEITIE - Lvgvs

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

  • Вітаємо з Різдвом Христовим!

    Друкарня та платформа WE.UA вітають всіх наших читачів та авторів зі світлим святом Різдва! Зичимо всім українцям довгожданого миру, міцного здоровʼя, злагоди, родинного затишку та втілення всього доброго і прекрасного, чого вам побажали колядники!

    Теми цього довгочиту:

    Різдво
  • Каблучки – прикраси, які варто купувати

    Ювелірні вироби – це не тільки спосіб витратити гроші, але і зробити вигідні інвестиції. Бо вартість ювелірних виробів з кожним роком тільки зростає. Тому купуючи стильні прикраси, ви вигідно вкладаєте кошти.

    Теми цього довгочиту:

    Як Вибрати Каблучку
  • П'ять помилок у виборі домашнього текстилю, які псують комфорт сну

    Навіть ідеальний матрац не компенсує дискомфорт, якщо текстиль підібрано неправильно. Постільна білизна безпосередньо впливає на терморегуляцію, стан шкіри та глибину сну. Більшість проблем виникає не через низьку якість виробів, а через вибір матеріалів та подальшу експлуатацію

    Теми цього довгочиту:

    Домашній Текстиль
  • Як знайти житло в Києві

    Переїжджаєте до Києва і шукаєте житло? Дізнайтеся, як орендувати чи купити квартиру, перевірити власника та знайти варіанти, про які зазвичай не говорять.

    Теми цього довгочиту:

    Агентство Нерухомості
  • Як заохотити дитину до читання?

    Як залучити до читання сучасну молодь - поради та факти. Користь читання для дітей - основні переваги. Розвиток дітей - це наше майбутнє.

    Теми цього довгочиту:

    Читання
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
РОКова скарбничка
РОКова скарбничка@ROKova_skarbnychka

Про маловідомий рок і метал

4.6KПрочитань
0Автори
54Читачі
На Друкарні з 20 вересня

Більше від автора

  • Рок підсумки 2025

    Рік добігає кінця і час підводити підсумки. Тож я спробував виділити найбільш цікаву музику почуту за цей рік і зробити дуже суб’єктивну вибірку року і металу який для мене визначив 2025.

    Теми цього довгочиту:

    Музика
  • Нільс Молін і Dynazty. Найкращий голос цього покоління метал-сцени

    Шведський гурт Dynazty не є широко відомим, але саме він подарував сучасній метал сцені один з найяскравіших її голосів. Я давно хотів про них написати і от нарешті час і натхнення мене знайшли. Тож, поїхали…

    Теми цього довгочиту:

    Музика
  • Гармонія протилежностей. Amaranthe. Найконтрастніший гурт важкої сцени

    Важко уявити інший гурт де все було б настільки побудовано на контрастах. Максимально несхожий один на одного склад учасників. Музика що одночасно поєднує попсові елементи з елементами дез металу. Три максимально несхожих один на одного голоси. Все це Amaranthe.

    Теми цього довгочиту:

    Музика

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: