Пісня з унікальною історією. Пісня що має більш ніж 50 версій на різних мовах. Пісня яку хибно проголосили гімном ІРА і Люфтваффе. Або просто “пісня про сидр”. Пропоную познайомитись з цим шедевром фолк музики, найкращими його версіями і віхами його історії.
"Ev Chistr ’ta Laou!", або “Son ar chistr” це старовинна бретонська пісенька. В перекладі на українську її назва звучала б “Пісня про Сидр”. Як не складно здогадатись з назви, в ній йде мова про улюблений напій місцевих і пригоди що за можуть слідувати після прийняття певного об’єму оного.
В 1929 році пара молодих бретонців (не тих що в Скайримі) Жан Бернард і Жан-Марі Пріма вперше її записують і цим закладають фундамент для подальших подій, які на повну розгорнуться аж через пів сторіччя.
Перша згадка про переробку цієї пісні приходиться на 1940й рік, коли Елен Гуйчард записує “Tudjentil Baod”. Про те, це не були ще часи коли пісня зажила помітної слави, і мені навіть не вдалось знайти примірника цієї версії.
Час Х настав в семидесятих роках минулого сторіччя. Спершу завдяки бретонському співаку Алану Сітвелу в 1970, а в 1976 завдяки нідерландському гурту Bots і його перекладеній версії “Zeven dagen lang” (в 1980 вони ще і власний німецький переклад зробили під назвою “Sieben Tage lang”), на пісню звертають увагу.
Якщо послухати цю варіацію, можна вже почути аранжування схоже на те, яке в нашому регіоні мабуть кожен чув в різних відео з німецькими солдатами, або натяками на них. І тут ми підходимо до першої курйозної історії.
Німецька версія пісні під назвою “Was wollen wir trinken” виникла завдяки колективу Oktoberklub (“Октябрьський клуб”) в 1977. Цей “клуб” знаходився в частині Німеччини контрольованої про-радянськими силами і власне і сам перебував під контролем цих сил, займаючись в тому числі комуністичною пропагандою. Що додає навіть більшого абсурду тому що почало відбуватись далі, бо пісню перекладену про-комуністичним колективом почали називати “гімном Люфтваффе” і асоціювати з гітлерівськими часами!
На питання чому так сталось більшість джерел дають дуже “конкретну” відповідь по типу “чомусь”. Якогось сталого консенсусу про це нема. Але кілька років тому мені траплялось пояснення, що на одному з фестивалів пісню переспівав гурт відомий своїми правими політичними поглядами (назви гурту нажаль не пам’ятаю і повторно знайти той фрагмент інформації не зміг). А далі безграмотна русня зі своїми посіпаками вже додумала те чого не вистачало і більш ніж 30 річні прірва між смертю відомого австрійського художника і появою німецького перекладу їх не спинила.
Чи дійсйно все було саме так? Важко сказати, через брак надійних джерел, але кращого пояснення (або хоча б альтернативного) я знайти так і не зміг. Факт полягає в тому, що стереотип про “Гімн Люфтваффе” виявився дуже стійким і досі регулярно зустрічається в коментах до різних версій пісні. Ба більше, вже під час широкомасштабного вторгнення рос-пропаганда почала в своїх фейках про Україну і українців використовувала в тому числі і цю пісню, щоб підкреслити “нацистськість” цих “клятих бандерівців”.
Вдумайтесь просто: переклад бретонської пісні на німецьку зроблений комуністами більш ніж через 30 років після завершення Другої Світової класифікується як ознака нацизму! Будь кому, хто стверджуватиме про “величність” радянської освіти, варто мабуть просто відповідати цим фактом.
А якщо абсурду радянського вам мало, то додамо ще трошки абсурду міжнародного. “Гімн Ірландської Республіканської Армії”. Це другий відомий стереотип, на цей раз вже взагалі про оригінальний бретонський текст (різниця між бретонцями і ірландцями видно мало кого насторожує). Будучи піснею народною, вона обростала варіаціями, і не викликає подиву інформація що начебто деякі бійці ІРА додавали співаючи ону куплети про незалежність Ірландії. Але це не було якимось офіційним гімном, особливо в своїй першозданній формі.
Але повернемось від абсурдних стереотипів до історії. 1998 рік. З’являється дуже примітна пісня заснована на все тій же мелодії, але по суті вже дуже інша (текст і вагома частина музики нові, але серцем лишилась все та ж фолкова мелодія). Це була “How Much Is The Fish?” від виконавця Scooter.
Після цього нові версії почали виникати практично щороку, і часто навіть не по одній за рік. Але зупинитися хочеться на декількох.
По перше, це англомовна версія створена гуртом Blackmore’s Night. Прекрасна синергія року і фолку. Одна з найкрасивіших і найтехнічніших по виконанню варіацій за весь час.
Ще однією версією, на яку хочеться звернути увагу, була вже знайома нам “Was wollen wir trinken”, але в виконанні гурту dArtagnan (цікава банда, про яку я планую ще окремий довгочит). Якщо попередня версія це більше про естетичну магію, то ці розбишаки привнесли в пісню нову енергетику. Бадьору, веселу і максимально життєрадісну.
І я не дарма ці дві версії згадав підряд. Хоча і будучи представниками одного жанру (фолк рок) вони залишаються дуже різними за настроєм, але ці гурти примудрились рік тому зробити третю, спільну версію. З абсолютно новим англійським перекладом, аранжуванням від dArtagnan, але з фірмовим вокалом Кендіс Найт (і бонусним камео наприкінці відео).
Тож можна сказати що у кожного з цих гуртів є по 1,5 версії цієї пісні, або 3 версії на 2х.
Що стосується українського слухача, то він мав шанси познайомитись з “піснею про сидр” завдяки старанню гурту FRAM, який виконує дещо більш енергійну версію оригінальної пісні мовою першоджерела. Фолк-рок з волинками це те, що завжди звучить круто, а тут ще і пісня яка ідеально для цього підходить.
Вже при підготовці цього тексту я знайшов сатиричну пісню “Як ти підеш на війну” від гурту Телері з авторським українським текстом, але музикою від все тієї ж “пісні про сидр”. Це цілком поширений підхід і серед більш ніж 50ти версій пісень, заснованих на цій мелодії, ледь не половина має текстово нічого спільного з оригіналом. Тож і україномовні виконавці зробили свій вклад в збагачення різноманіття пісень, які так чи інакше лишаються версіями все того сидро-епосу.
А на останок я вам запропоную міні квестик. Спробуйте вслух прочитати с першого разу “Lvgvs”. Спробували? Думаєте це рандомний набір літер? А от ні, це назва пісні. Все с тим же корінням, але вже від відомого серед фанатів фолк-металу гурту ELUVEITIE (до речі його назву правильно прочитати з першого разу це також квест, я от не знав правильної вимови кілька років). Як може звучати пісня з такою назвою можна послухати нижче.