Усмішка і посмішка | Мова – ДНК нації

Серед порад Антоненка-Давидовича знайдемо статтю про слововжиток, яка наполегливо радить використовувати слово “усмішка” у значенні добра, а “посмішка” виключно у значенні “насмішка”.

цікаво, що слова “посміх” також немає у словнику мови Шевченка

Та й я пам’ятаю, як нам перед ЗНО в школі вдовблювали в голову цю просту істину. Що з нею не так? Гайда розбиратися.

Рівень перший.

Якщо не хочете довго читати, я вам запропоную простий варіант відповіді на питання: Словник української мови в 20 томах пропонує нам, що слово посмішка має два значення:

Факт є фактом: воно є у словнику в цьому значенні, отже його можна вживати. Щобільше, воно не має примітки “рідковживане” або “застаріле”, або, наприклад, “розмовне”, що часто можна побачити біля впевнено пролізлих у мову росіянізмів.

Рівень другий.

Ви вважаєте, що приклади вжитку серед всуціль радянських письменників не є надійним джерелом, і я вас розумію. В такому випадку можемо заглянути у словники дещо давніші. А. Кримський та С. Єфремов у своєму словнику, закінченому у 1933 році, вже подають посмішку та усмішку як синоніми в одному зі значень (тобто посмішка = лагідна або насмішка).

Тут, звісно, думки розділилися. Частина мовознавців 30-х років документують посмішку як в єдиному значенні “насмішка”, так і в двох значеннях.

Рівень третій.

Навіщо нам відомі мовознавці, якщо ми самі собі мовознавці. Маючи обмежений інтернетний ресурс складно сказати, хто придумав посмішку у значенні усмішки. Факт є у тому, що багато відомих письменників, на яких ми покладаємо важку ношу творення літературного стандарту, цього слова не вживали у значенні усмішки або не вживали взагалі. Гайда поглянемо на тих, у кого найбільше регалій (але врахуємо, що це узагальнення на прикладі текстів безплатного корпусу, тому інформація неповна):

Тарас Шевченко вжив серед корпусних записів слово “посмішка” рівно нуль разів. Єдине — це переклад його прози з російської у 60-х, тому не рахується. Та й у словнику мови Шевченка його нема.

Іван Франко — в корпусі нуль разів.

Леся Українка — в цьому корпусі нуль разів.

Тобто наші найбільші класики його або не вживали, або вживали, але нечасто і в творах, які не потрапили до корпусу.

Про що це нам говорить? Про те, що це слово несправжнє і його не можна вживати? Зовсім ні. Про те, що слово або мало було поширене в оточенні цих письменників, або з’явилося дещо пізніше (на користь другого також свідчить відсутність посмішки у деяких старих словниках). Точно я вам не буду говорити, адже це припущення на обмеженому масиві даних.

Перші вжитки цього слова у корпусі починаються ще від Івана Вагилевича (це не значить, що його придумав Вагилевич, це значить, що він — найдавніший автор, який є в цьому корпусі і вживав це слово).

Далі бачимо це ж значення у Старицького, потім його активно використовував Винниченко. Це все паралельно зі значенням “насмішка”, саме так і працюють синоніми.

Окей. Слово придумали українці і почали активно вживати українці (приблизно з 19-20 століття, якщо судити за корпусом). То що з ним не так, то чому його не можна вживати у цьому значенні? Бо так Грінченко сказав? Ми не можемо опиратися виключно на те, що писали півтора століття тому. А жоден мовознавець чи письменник не має бути істиною в останній інстанції, цією істиною зазвичай мають бути мовці.

Рівень четвертий. Сучасний стан та теорії

Набагато популярнішим у 19 столітті було слово “посміх”, але у значенні насмішки.

Тут починає проступати певна логіка. Раз посміх = насмішка, то і посмішка = насмішка. Але на мою думку, тут відбулося ось що. Слово посміх та слово усмішка на якомусь етапі змішалися в посмішку, перейнявши на себе значення обидвох слів. Це лише теорія, не істина, майте на увазі.

Окинувши оком стомленим результати пошуку по корпусах української мови, що я вам можу сказати.

Слово “усмішка” в усій літературі корпусу було вжито 35 572 рази.

Слово “посмішка” в усій літературі корпусу було вжито 30 783 рази, складно сказати, яке зі значень переважає, але я так проглянула і можу припустити, що більша частина у значенні усмішки. Але це треба порахувати, щоб знати точно.

І переважна кількість цих “добрих посмішок” вжиті після 1920 року.

Підсумок: були слова усміх, усмішка і посміх. Українці утворили посмішка і вживали спочатку в негативному значенні, потім в обидвох, і стали його активно вживати. Навіть закріпили у словниках. Іноді в мові таке відбувається, коли слова схоже звучать, їхні значення можуть перемішатися: як імовірний та вірогідний (але з цим є трошки інша історія, можливо, десь в майбутньому буде).

Чи вживати його? Справа кожного індивіда. Я обираю вживати, бо його фіксує літературна та усна мовна традиція, зокрема сучасна, а я не маю на меті орієнтуватися на класичний ідеал мови Шевченка та Котляревського. А ви вибирайте для себе.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
ідея олександрівна
ідея олександрівна@i_de_ya

так, та сама філологиня

1.4KПрочитань
0Автори
16Читачі
На Друкарні з 15 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Патріотична деукраїнізація

    Нещодавно Національна комісія зі стандартів державної мови розродилась дивними рекомендаціями щодо перейменування низки українських міст і селищ. Дивними, бо в них комісія здебільшого зазіхає на питомі українські назви, як-от Запоріжжя.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Репресована Ґ

    Літера Ґ давно стала символом української мови. Що є доволі іронічним, адже [g] вважається непритаманним власне українському мовленню та радше асоціюється з історично ворожими сусідами — польською та російською мовами.

    Теми цього довгочиту:

    Правопис
  • Vira Motorko (User:Ата) is a Wikimedian of the Year award winner.

    Vira Motorko is well known as a person who said that Ukrainian Wikipedia had to use the Polivanov system which was developed for the Russian language. To use Russian language features in Ukrainian is Stalin's linguicide politics, so we do remember her.

    Теми цього довгочиту:

    Вікіпедія

Коментарі (3)

Та ви шо, Ідея Олександрівна вже й сюди дісталася?

Вам також сподобається

  • Патріотична деукраїнізація

    Нещодавно Національна комісія зі стандартів державної мови розродилась дивними рекомендаціями щодо перейменування низки українських міст і селищ. Дивними, бо в них комісія здебільшого зазіхає на питомі українські назви, як-от Запоріжжя.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Репресована Ґ

    Літера Ґ давно стала символом української мови. Що є доволі іронічним, адже [g] вважається непритаманним власне українському мовленню та радше асоціюється з історично ворожими сусідами — польською та російською мовами.

    Теми цього довгочиту:

    Правопис
  • Vira Motorko (User:Ата) is a Wikimedian of the Year award winner.

    Vira Motorko is well known as a person who said that Ukrainian Wikipedia had to use the Polivanov system which was developed for the Russian language. To use Russian language features in Ukrainian is Stalin's linguicide politics, so we do remember her.

    Теми цього довгочиту:

    Вікіпедія