Під час перекладу виникає безліч складнощів. Перекладачі мають враховувати найрізноманітніші фактори, такі як граматичні правила, культурні відмінності, термінологію та інші важливі аспекти. Але чи враховують перекладачі ще й вірування та повір'я своїх клієнтів?
У світі є безліч культурних традицій та прикмет. Наприклад, в Італії вважається, що 13 грошових одиниць в кишені притягують вдачу, а в Китаї числа 4 та 7 викликають нещастя. У багатьох країнах Латинської Америки на кухонних столах не повинні знаходитись порожні пляшки, адже це може привести до невдачі.
Як наслідок, існує безліч прикладів, коли перекладачі мають звертати увагу на вірування та повір'я. Наприклад, коли компанія з Європи хоче перекласти свій бізнес-план для компанії в Азії, перекладач має уникати використання числа 4 та 7, якщо це можливо.
Однак, якщо досвідчений перекладач зіткнеться із суперечностями між віруваннями та дійсністю, він має знайти золоту середину та зробити вибір, який буде найкращим для клієнта. Іноді перекладачам доводиться вирішувати складні етичні питання. Наприклад, якщо клієнт хоче перекласти документ, який містить расистську або дискримінаційну мову, перекладач може відмовитися від такої роботи або працювати з текстом так, щоб зняти негативний відтінок.
У деяких випадках, увага до традицій може стати ключовим чинником у співпраці з іншими країнами та культурами. Наприклад, у Японії існує традиція дарування подарунків, і це важливий аспект у бізнес-культурі. Якщо компанія з іншої країни не буде знати про цю традицію, це може призвести до розчарування та зриву угоди.
Звісно, повір'я та вірування не повинні переважати над дійсністю та точністю перекладу. Однак, уникнення негативного впливу може допомогти досягти кращої взаємодії між компаніями та країнами. Тому, перекладачі мають бути чутливими до культурних відмінностей, і знаходити рішення, які б найкраще відповідали потребам клієнта та забезпечували точність перекладу.
Також важливо враховувати контекст, у якому використовуються певні слова чи числа. Наприклад, число 13 вважається нещасливим в багатьох країнах західного світу, але в Італії, як було згадано раніше, це число може мати позитивний відтінок. Тому, якщо перекладач не знає контексту використання певного слова чи числа, він повинен дізнатися більше про це у свого клієнта.
Навіть якщо перекладач не погоджується з певним віруванням або традицією, він має поважати культурні відмінності та намагатися розуміти, як вони можуть впливати на сприйняття перекладу.
Наприклад, якщо в іншій культурі певне слово вважається образливим або непристойним, перекладач має знайти аналогічне слово або використовувати інші методи перекладу, щоб уникнути негативного враження.
Взагалі, повір'я та вірування - це складна тема в перекладі, і кожен випадок потребує окремого підходу. Перекладач має бути готовим до роботи з будь-якою культурою та знаходити спільну мову зі своїми клієнтами, щоб забезпечити точний та змістовний переклад.