Ви не пишете книгу.

(Застереження: довгочит стосується тільки художньої літератури)


Дуже часто чую приблизно таке: “пробач, зайнятий, пишу книгу“. І мене, як небайдужу до письменності людину, неймовірно тіпає від цих слів.

Трішки термінів для наочності:

Кни́га — неперіодичне видання у вигляді зброшурованих аркушів друкованого матеріалу, набір письмових, друкованих, ілюстрованих або порожніх аркушів, виготовлених з паперу, пергаменту або іншого матеріалу, як правило, скріплених з одного боку. Сторони аркуша називаються сторінками. (с) перша вкладка Google

Спираючись на вище наведену інформацію, робимо висновок, що книга — предмет, а те, що ви пишете (і, можливо, будете друкувати), — твір.

Твори мають класифікації:

Категорією вищого порядку при тричленному поділі літератури є літературний рід (загальне) — епос, лірика, драма;категорією середнього порядку — літературний вид (особливе) — роман, повість, новела в епосі;категорією нижчого порядку (окреме) — різновид (жанр). (с) Wikipedia

Так як йдеться про прозу, нас цікавить лиш другий пункт. З якого ми дізналися, що насправді пишемо не книгу, а роман(великий прозорий твір)/ повість (сердній прозорий твір)/ новелу (маленький прозорий твір).


Сподіваюся довгочит був корисним та цікавим, буду рада отримати зауваженя/поради в коментарях. Дякую за увагу!

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Майор (квітка)
Майор (квітка)@majorkvitka

128Прочитань
2Автори
7Читачі
На Друкарні з 15 квітня

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Літературні конкурси. Мій досвід

    Письмо до певного періоду мого життя було суто творчим. Тим, що я робила лише з натхненням та без думок про те, як писати краще. А потім я взяла участь в конкурсі та хотіла кинути літературу.

    Теми цього довгочиту:

    Пишу Книги

Коментарі (11)

не обов’язково ж сприймати слова в буквальному сенсі) Розмовна мова на те й розмовна, щоб відрізнятися від початкового значення й спрощувати висловлювання

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Літературні конкурси. Мій досвід

    Письмо до певного періоду мого життя було суто творчим. Тим, що я робила лише з натхненням та без думок про те, як писати краще. А потім я взяла участь в конкурсі та хотіла кинути літературу.

    Теми цього довгочиту:

    Пишу Книги