Звідки взявся “Пригодник”, і для кого ця книга

Обкладинка від Анни Тисейко

“Пригодник” спав мені на думку як популяризація цього слова в якості перекладу англійського слова Adventurer, замість “шукач пригод” чи “авантюрист”. Вже згодом я дізнався, що приблизно в той же час, а може, й дещо раніше, це слово вже почав вживати інший автор. А ще згодом слово увійшло до вжитку і без моєї скромної участі (або я чогось не знаю). Створити іменник для роду занять із суфіксом -ик дуже логічно для української мови, в будь-якому разі.

Із словом “шальвір”, що я його вживаю для перекладу Rogue, трохи заплутаніше. Наскільки мені відомо, цей термін, який позначає клас героя рольової гри, який не зовсім злодій, але застосовує в своїх пригодах та звитяжних подвигах методи злодіїв, ще не набув однозначного перекладу. “Пройдисвіт” - гарно, але задовго, “Шахрай” - не зовсім те, далі шельма, махляр, ошуканець… все це звучить гірше за “Злодія” і асоціюється з базарним брехуном.

Суто з фонетичної цікавості та звучності, мій вибір із переліку синонімів пав на слово “шальвір”, походження якого, ймовірно, німецьке. Нічого не маю проти використання іншими людьми інших слів, але сподіваюся на те, що метке та шепітке, те слово, що обрав я, припаде до смаку багатьом також.

Фактично, це фан-фік на деякі комп’ютерні ігри, побудовані на принципах “Підземелля та дракони” та на саму цю настільну гру. Цікаво буде читати тим, хто хоч трохи в темі, або кому хочеться до неї доторкнутися.

Книга, викладена тут, на “Друкарні”, а також на “Аркуші”, є умовно-безкоштовною (в сенсі, можете її читати, але не перепродавати без мого дозволу, і можете дати мені за неї грошей або підписатися на “Патреон”). Зазначу лиш те, що вона писалася “з голови”, тобто майже не редагована - і деяка переробка в неї ще попереду, із сподіванням, що вона може вийти на папері. Але для цього я не відмовлюся від фідбеку. Легко побачити, що перші глави коротші за другу половину книжки, а останні кілька сцен я дописував вже в перші ночі повномасштабки.

Що буде далі? Я хотів би зробити “Пригодника” книгою-грою, додати розвилки та варіанти розвитку подій. Можна помітити по залишках приміток, що читачі першого варіанту підказували, куди має піти сюжет, на їхню думку, обирали дії команди (когорти). Так само можна розширити цю пригоду в різні боки (тільки б не вишла повністю альтернативна книжка).

Запрошую прочитати, залишити коментарі під кожною главою та задонатити автору:

5168745020081532

Зміст

  1. Не нуль

  2. На роздоріжжі без шляху назад

  3. Несподівані знахідки

  4. Знов до звичайної пригоди

  5. У пошуках виходу

  6. Повернення до міста

  7. Несподіване “підземелля”

  8. Встигнути до світання

  9. Знову до підземель

  10. І знову “наземне підземелля”

  11. Стукаючи в двері Смерті

  12. Втеча в невідоме

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Яскр
Яскр@Yaskr

1KПрочитань
13Автори
18Читачі
На Друкарні з 16 квітня

Більше від автора

  • Слухай сюди, стажере! №1: вступ

    Слухай сюди, стажере. Освіта в тебе не технічна, але це не страшно. Є такі речі «на заводі», які можна робити із досвідом з іншої освіти чи сфер економіки.

    Теми цього довгочиту:

    Щось Цікаве
  • Незримі люди, ч. 1-3

    Початок напів документальної історії про "кар'єру" в українській науці та інженерії.

    Теми цього довгочиту:

    Наука
  • Нічна проповідь від психопата

    шоумененадумці на тему того, до чого довели вороги наше суспільство, що ми стаємо ворогами одне одному.

    Теми цього довгочиту:

    Щось Цікаве

Вам також сподобається

Коментарі (5)

Я ж просуваю для “rogue” українське слово “лотр”.

ЛОТР, а, чол., діал., лайл. Негідник, розбійник, грабіжник. Але чим викажеш [доведеш] їм, що ти.. не лотр у тому найгіршому розумінні, яким намагається шляхтич виставити тебе перед красунею господинею?.. (Іван Ле, Наливайко, 1957, 30); — Маєш такого лотра у себе, яких мало й на світі є. Жени його в потилицю з свого обійстя (Михайло Стельмах, I, 1962, 116).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 550.

Лотр, -ра, м. Воръ, разбойникъ, грабитель, бездѣльникъ, плутъ, негодяй. З такого похнюпи, як той Карпо, та такий лотр учинився. Хата. 138. Ум. ло́трик.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.Том 2, ст. 378.

Вам також сподобається