Чи правильно писати «инший» та «инакший»

Ті, хто мене давно читають, помітили, що я пишу слова «инший» та «инакший» саме з літерою «и»

Деякі люди, які мало читали українські тексти, навіть думають, що це помилка

На жаль, радянський союз зробив максимум зусиль, щоб автентичних українських текстів було якнайменше протягом довгого часу

Але, приміром, у словнику Грінченка 1909 року якраз можна побачити «инший» та «инакший»

У той період таке написання часто траплялось у текстах

Зосібна «и» на початку слова ви можете знайти в Пантелеймона Куліша, Марка Вовчка, Івана Франка, Михайла Коцюбинського й Лесі Українки

Для української мови, на відміну від мови північного сусіда, притаманно використання літери «и» на початку слів, хоча таких слів і небагато

Заміна «и» на «і» тут зайве спрощення й збіднення мови, вона не має сенсу

Це все одно, що не використовувати «ґ» і завжди писати тільки «г»

Наприклад, писати «агрус» замість «аґрус»

До речі, ще одна риса, яка може траплятися в автентичних текстах — це «и» для родового відмінка в кінці іменників жіночого роду 3 відміни

Наприклад, «це викликало чимало радости в нас»

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Arseny Hofman
Arseny Hofman@aruseni

Software developer, founder

11Прочитань
0Автори
1Читачі
На Друкарні з 6 січня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Габріель Мьобіус, або плач за § 91

    Передачу OE, Ö, EU українським Е багато хто вважає простим вирівнюванням із російським факультативним Ё, а тому принципово, попри досі чинне правило, пише ЬО. Однак, як часто буває в українсько-російських паралелях, за графічною схожістю криється значна фонетична різниця.

    Теми цього довгочиту:

    Правопис
  • ЯпонщІна

    Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Габріель Мьобіус, або плач за § 91

    Передачу OE, Ö, EU українським Е багато хто вважає простим вирівнюванням із російським факультативним Ё, а тому принципово, попри досі чинне правило, пише ЬО. Однак, як часто буває в українсько-російських паралелях, за графічною схожістю криється значна фонетична різниця.

    Теми цього довгочиту:

    Правопис
  • ЯпонщІна

    Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство