Інтерв’ю з Moriko: заснування проекту AniKoe, або як почати озвучувати аніме з нуля

Moriko - засновниця та керівниця проекту AniKoe, дабберка

Розкажи пару слів про себе: як до тебе звертатися, як давно ти займаєшся озвученням та чи складно поєднувати роботу в AniKoe з буденними справами?

- Всім привіт, мене звати Морі (саме так, в команді до мене звертаються переважно за псевдонімом). У тайтлах я підписуюся як Moriko.
Озвучкою займаюся не так давно. Була занадто велика перерва, починаючи з 2019 року і аж до літа 2023.
Я ніде не навчалася тому, як потрібно правильно озвучувати. Мені здається, що це доволі таки помітно у моїх роботах.
За своїм дипломом я журналістка, яка немає жодного стосунку до акторської майстерності та роботи з голосом. Також, я не проходила ніяких курсів, як керівник, чи актор дубляжу. Усього навчалася самотужки, методом спроб та помилок. І досі продовжую здобувати нові знання, однак вже разом зі своєю командою.
Насправді, так – досить складно поєднувати фандаб і буденні справи, якщо на тобі увесь проект, де чимало людей. Перевірка та затвердження робіт, своя озвучка, соціальні мережі, прохання та пропозиції інших щодо різних творчих міні-проектів, тощо.

Коли був заснований AniKoe?

- AniKoe був заснований 22 липня 2023 року. Ми досить молода команда. Однак, будемо намагатися набирати оберти та закріплюватися у сфері фандабу.

Що означає назва проєкту?

- Все досить просто: «Ani» — жанр, з яким ми працюємо (аніме). «Koe» – у перекладі з японської мови — голос. Таким чином, вся команда – це голос аніме.

Я знаю, що існувала російська версія проєкту, як відбулася українізація?

- Російська версія AniKoe почала і звершила своє існування ще у далекому 2019 році. Випустили не так вже й багато тайтлів. Однак, вони досі можуть ширитися мережею, як і фейкова історія команди: рік заснування, особовий склад і тому подібне.
Вже після повномасштабного вторгнення, у 2023 році, було прийнято рішення відновити діяльність проекту. Однак вже виключно українською мовою.

Що потрібно для створення команди з озвучки?

- Насправді дуже багато чого. Перш за все — це люди: даббери, перекладачі, редактори, художники, письменники, звукооператори, та ті, хто міг би займатися монтажем. Без вищеперерахованих осіб команда не буде продуктивною. У вас не буде логотипу, соціальних мереж, оперативного перекладу, тощо.
Важливою є техніка, оскільки без мікрофону даббер не зможе працювати. Без відповідних програм та плагінів буде неможливо записати, змонтувати та обробити звук, тож можливості комп’ютера, який це все потягне також враховуються.
Соціальні навички – постійні співбесіди, вміння домовлятися зі сайтами щодо публікацій, здатність вирішувати різні ситуації, які трапляються під час роботи у команді.
І звісно ж, ледь не найважливіший критерій – вільний час, який ви зможете присвятити своїй справі. Якщо ви є заклопотанню людиною, для якої час це гроші – навряд чи фандаб це саме те, що вам потрібно.

Скільки тайтлів наразі озвучено?

- Наразі нашою командою озвучено шість тайтлів. Усі роботи ви можете знайти в нас на каналі, а також на таких сайтах як AniTube, uaserial, тощо.

Як відбувається відбір персоналу?

- Перш ніж запросити людину на співбесіду, яка відбувається у режимі телефонного дзвінка, я ставлю питання, про вік (усі наші учасники повинні бути не молодші вісімнадцяти років), наявність мікрофону та його модель, операційну систему на ПК.
Якщо ж особа, відповідає вищевказаним критеріям, я телефоную, де розповідаю про команду. Правила, які існують. Питаюся про досвід (якщо такий є), кількість вільного часу, чи знає людина, що таке аніме (бо й таке трапляється), тощо.
У кінці розмови даю тестове завдання, яке людина виконує за певний проміжок часу. Ми його перевіряємо, монтуємо. Технічна частина надає мені відгук щодо якості запису. Я ж оцінюю голос та акторську майстерність (іноді мені здається, що я у цьому, аж занадто лояльна).
Також, важливо звернути увагу на те, наскільки добре людина розуміє, що я від неї хочу, чи оперативно вона виконує завдання, наскільки сприймає критику, і власне, на самі якості людини. Адже людяність, душевність – невід’ємні складові нашого колективу.

Назви топ-3 кумедних запитання на співбесіді від кандидатів?

- В наших оголошеннях завжди зазначалося, що команда працює дистанційно. Однак, люди дуже неуважно читають такі речі. Тому, найчастіше запитання це – куди їхати і чи брати зі собою мікрофон на співбесіду. Мені це завжди видавалося кумедним. Оскільки, якщо є куди їхати, означає, що є студія. А якщо є студія, то навіщо нам ваш мікрофон?Зазвичай люди пропонують різні мікрофони для озвучення: хтось петличку, хтось мікрофон від камери, караоке, навушники (друзі мене по телефону чують, то чого інші так мою озвучку слухати не зможуть?), та навіть мікрофони своїх друзів (мабуть, будуть бігати крос, коли потрібно буде терміново щось перезаписати). Тож, друге кумедне запитання - це мікрофони та пропозиції щодо них.

Яким ти бачиш майбутнє AniKoe?

- Я дуже сподіваюся, що ми зможемо досягти такого рівня майстерності, аби одного дня перестати бути фандабом, та стати дубляжем. Наша команда кожного дня працює задля цього та покращує свої навички.

І що ти робиш, щоб цього досягти?

Перш за все- практикуємося. Досвід ми здобуваємо як в озвучені тайтлів, які виходять, так і в звичайних тренуваннях. Час від часу в нас проводяться майстер класи від більш досвідчених людей у цій справі. Фактично кожен учасник команди докладає чималі зусилля для нашого розвитку. Корисні відео на youtube також дуже часто стають у нагоді. Вдосконалюємося не лише у роботі голосом, а й в орфоепії, українській мові (задля більш якісного перекладу). Попереду в нас великий шлях, і я сподіваюся, що такі ж самі досягнення.

Чому ти прийшла озвучувати аніме в AniKoe?

- У 2019 році я почала дивитися аніме. Мені понад усе хотілося стати частиною цього світу, однак я не знала як це можливо зробити. Як доторкнутися до того, що існує лише на екрані твого монітору? Як розділити з улюбленим персонажем його емоції. Мати змогу так само закохуватися, та відчувати усе навколо. Відповідь для мене була лише одна - «подарувати» персонажам свій голос. Не було такого дня, аби я про це пошкодувала.
Озвучувати - це не проговорити написаний текст. Це можливість прожити ще одне життя.

Чи потрібен для озвучення талант? Чи цьому можна навчитися?

- Будь-який талант нічого не вартий, якщо його не розвивати. Можу сказати лише те, що з талантом ви будете куди швидше рухатися далі. Трапляється таке, що комусь для хорошого результату потрібно пропрацювати - п’ять тайтлів. А комусь - два. Звісно, наведений приклад дуже відносний. Однак, талановиті ви чи ні, вам однаково доведеться працювати та постійно вдосконалювати свої навички.

Які навички для озвучення потрібні? Звісно, окрім володіння голосом.

- Акторська майстерність. Вміння відчувати персонажа. Зробити картинку живою, так би мовити. Можна мати дуже гарний голос, однак це нікому не допоможе, якщо у твого героя, що горе, що щастя – звучать однаково.

За який час набуваються ці навички?

- Для кожної людини це дуже індивідуально. Особисто в мене на це пішло чимало тайтлів, і я досі не відчуваю, що ладна з цим гідно впоратися. Єдине, що можу сказати, якщо хтось думає, що за місяць він все осягне – це помилка. Коли дабберу подобається його голос та робота він припиняє рости.

Як ти готуєш голос до початку озвучення?

- Іноді це якісь розспівки. Однозначно, якщо ви цілий день мовчали, чи щойно прокинулися і сіли озвучувати – буде дуже кепський результат. Скоромовки також стають у нагоді для чіткості мовлення.


Які вправи для голосу ти виконуєш та чи виконуєш взагалі?

- В більшості випадків я працює не те, щоб з голосом, скоріше з чіткістю мовлення.
Ділюся один своїм лайфхаком: якщо вам не вдається вимовити якесь слово в реченні, берете звичайний олівець чи ручку (бажану чисту 😉 ) і вставляєте собі у рота так, аби вона була паралельно до ваших щік. І промовляєте десять разів потрібне вам речення чи слово. Гарантую, що після того, як ви відкладете олівець у бік, ваша фраза буде звучати набагато чіткіше.
Також читаю скоромовки та час від часу книжки у голос.

Яким був твій перший досвід в озвучуванні та перша роль?

- Перший млинець завжди… Ну, ви зрозуміли. Це ганьба, щиро кажучи. У 2023 році, після довгої паузи , я взялася озвучувати хентай, де дуже швидко загнулась, у всіх сенсах. Надто складна роль вийшла, як для людини, яка декілька років за мікрофон не сідала. Тож, тайтл ми відклали на потім. Він всеодно вийде. AniKoe має дві сторони: світлу та тему. Остання для глядачів 18+.
А так, перша моя робота називалася «Деджі зустрічає дівчину», де я мала головну роль. ЇЇ ви можете переглянути її як на нашому каналі t.me/Anikoe_studio, так і на сайтах: Uakino та AniTube.

Як відбувається підготовка до озвучення? (Приведення до ладу робочого місця, розігріву голосу тощо).

-Девусе (інтерв'юер проекту AniKoe), як би тобі то так сказати – брудне горнятко посунув у бік, налив теплої водички для голосу у чисту та до роботи. Завжди пийте теплу водичку, якщо сідаєте озвучувати. Ніякої кави чи чаю. Лише тепла водичка.

В тебе є улюблений ритуал, який налаштовує тебе на продуктивну роботу?

- Я дуже хаотична людина, якій складно всидіти на одному місці. Тому, я переважно працюю у нашому голосовому чаті команди. Мабуть, це єдиний мій такий ритуал, якщо можна так назвати.

Скільки часу витрачається на озвучення одного персонажа?

- Це залежить від того чи головна у тебе роль. Бо якщо так, відповідно часу потрібно набагато більше, аніж дабберам, які мають другорядних персонажів. Також, кількість затраченого часу залежить від навичок актора озвучки та рівня складності отриманої ролі.
На другорядних персонажів витрачаю не більше однієї години. На головні ролі, іноді декілька днів.

Яких персонажів тобі подобається озвучувати, а яких ні?

- Я надаю перевагу активним та емоційним персонажам. Оскільки сама така людина, і легко їх відчуваю. Хоча, на одному тайтлі вже таки зірвала голос (вгадайте аніме і мою невгамовну героїню, які усе не подобається).
Уникаю довгих монологів, спокійних та меланхолічних персонажів. Також терпіти не можу озвучувати титри (завжди це роблю), оскільки спокійний та монотонний голос – однозначно не моя сильна сторона.

Чи розмовляєш ти голосом для озвучення персонажів в реальному житті?

- Ні, не розмовляю. Це було б досить кумедно. Але іноді, на прохання друзів можу купити у крамничці пляшечку вина, де маю подякувати продавчині голосом аніме персонажа.
Маскот Moriko: Shima Enaga

Яка найважливіша річ, яку тобі потрібно враховувати, коли намагаєшся передати емоції персонажа через голос?

- Не сказала би, що це річ. Однак, я звертаю увагу на обличчя персонажа, його емоційний стан та думку, яку він хоче донести тою чи іншою реплікою.
Іноді в нагоді стають емоції. Які я вже переживала у власному житті. Таким чином, коли аніме герой плаче, скоріш за все, що і я також.

Чи завжди твої персонажі відповідають твоїм очікуванням?

- Переважно так. Я завжди озвучую активних і дуже емоційних персонажів. У кожному персонажі, якого я озвучила є частинка мого власного єства.

Чи буває таке, що в тайтлі озвучуєш декілька ролей, і наскільки важко змінювати голос?

- Таке трапляється, і особисто мені неймовірно складно це зробити. На даний момент, максимум моїх можливостей - це два голоси в одному тайтлі. Втім, в нашій команді є люди, у яких це виходить і навіть дуже непогано. Гадаю, це саме те, що можна назвати талантом, який вони активно розвивають.

Чи є щось, що найбільше не подобається в озвучці?

- Записувати титри. Кожен раз це немов випробування. Особливо, коли відбувся набір і є нові учасники. Я ставлюся з великою повагою до всієї нашої команди, і мені завжди лячно, як у перше, якось не так вимовити їх псевдонім.

Чи подобається тобі твій голос?

- Ні, не сказала б. Щиро кажучи, я майже не зустрічала дабберів, які б любили слухати себе на записі. Людина, яка колись мене навчала, сказала мені одну річ – даббер, якому подобається його голос, відповідно і зроблена робота – припиняє зростати як фахівець своєї справи. Доти, доки ти собою не задоволений, ти будеш намагатися робити краще. Однак, у таких речах дуже важлива саме здорова критика себе.

Як ти готуєшся до озвучування довгих діалогів або монологів?

- Багато зітхаю, відкладаю на потім, бідкаюся, якого чорта я все це на себе повісила. Озвучую.

Чи складно дотримуватися наголосів в назвах та іменах?

- Це найскладніше для мене, та для команди, щиро кажучи. Вічний наш камінь спотикання. Наголоси ставимо вже і у субтитрах, навіть аудіоповідомлення записуємо. Однак, завжди знайдеться хтось (може й навіть сама Морі час від часу 😉 ) хто зробить у цьому помилку.
Якось трапився такий момент, що ми дуже довго працювали над одним тайтлом. І ось, на монтажі зауважили, що один учасник озвучив ім’я персонажа не так як усі. Після дискусії, виявилося, що лише один він сказав його правильно. Втім, йому довелося це переробити. Ось такий скелет є у шафі нашої команди.
Звісно ж, ми щодня вдосконалюємося, аби подібних казусів у нас більше не трпаплялося.

Що тобі дається найважче та найлегше?

- Найлегше – емоційні персонажі. Важче – це їх протилежність. Навіть, якщо персонаж спокійний та меланхолічний, він не повинен бути «мертвим». А залишатися таким самим цікавим та живим для глядача.

Скільки разів ти перероблюєш свою роботу, перш ніж її затвердять на монтаж?

- Я не переробляла, а зганьбилася на весь Інтернет. На той час в мене не було людини, яка б могла мене навчити і сказати, що не так. Виходив тайтл, я силоміць його переглядала, і там де найбільше було соромно – робила висновки.

Робота з озвученням вплинула на перегляд інших аніме?

- Звісно. Я тепер не можу дивитися аніме. Вічно у голові аналізую роботу акторів озвучки: «Ось тут погано», «звук ніякий», «голос невдало підібраний», «монтаж такий собі». Або навпаки – «гарно зроблено, треба й нам так», «а ось цього варто навчитися», тощо.

Які творчі завдання ти робиш паралельно з озвучкою?

- В нас чимало таких крихітних проектів. На даний момент ми почали роботу над подкастами. Таким чином, наші аудиторія зможе переглядати не лише аніме у нашій озвучці, а й слухати різні цікаві обговорення пов’язані з японською анімацією: персонажі, манги, манхви, хентай, тощо.

Як це — працювати у команді дистанційно? Як проходить процес роботи?

- Це досить складно. Потрібно враховувати, що кожна людина має вільний час не завжди, коли ти його маєш, аби попрацювати з тобою. Також, робота вдома – це завжди непросто. Відволікаєшся, іноді чекаєш тої самої тиші для запису. Особливо актуально для таких учасників команди, які не живуть самі у квартирі.
Коли приходиш на роботу, ти розумієш, що ось, твій робочий час з 09:00 до 18:00. І ти реально працюєш. Вдома ці рамки дуже розмиті.
Найбільша проблема – налаштування мікрофонів дистанційно. Особливо, якщо це не питання налаштувань на ПК(персональний комп’ютер), а самого пристрою.
Мені дуже пощастило з командою, адже всі одне одному допомагають: озвучити, налаштувати програму, якщо щось не так, допомогти з перекладом якоїсь фрази, ввічливо вказують на помилки одне одному, аби покращити нашу роботу, тощо.

Чим особлива команда AniKoe для тебе та яку роль відіграє у твоєму житті?

- AniKoe насправді дуже особлива команда. Я намагалася створити не просто місце, де люди штампують озвучку до аніме тайтлів, а цілий колектив, де є дружба, підтримка та здорова атмосфера. Ми усі – одна велика творча родина. Окрім озвучення, ми часто проводимо час разом у бесідах, граємо в ігри, дивимося аніме, чи то дорами. Переважно усі учасники проекту з різних міст, а й подекуди країн. Сподіваюся, коли Україна переможе, AniKoe матиме можливість орендувати власну студію, робити для вас цікаві стріми та відвідувати аніме фести.

Інтерв’юерка: Devus
Художниця (чібі): Sarry Liona
Художниця (маскот): YKo

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
AniKoe
AniKoe@AniKoe_ua

Аніме українською

49Прочитань
0Автори
2Читачі
На Друкарні з 10 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається