Jeff Buckley - Hallelujah (Leonard Cohen cover)

Hallelujah

Алілуя

Well I heard

there was a secret chord

That David played,

and it pleased the Lord

But you don't really

care for music, do ya?

Well it goes like this,

the fourth, the fifth

The minor fall

and the major lift

The baffled king

composing "Hallelujah"

🕊️

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

🕊️

Well, your faith was strong

but you needed proof

You saw her bathing on the roof

Her beauty and

the moonlight overthrew ya

And she tied you to her kitchen chair

And she broke your throne

and she cut your hair

And from your lips she drew the

Hallelujah

🕊️

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

🕊️

Well, baby, I've been here before

I've seen this room

and I've walked this floor

You know,

I used to

live alone before I knew ya

And I've seen your flag

on the marble arch

And love is not a victory march

It's a cold and it's a broken

Hallelujah

🕊️

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

🕊️

Well, there was a time

when you let me know

What's really going on below

But now you never show that

to me, do ya?

But remember when I moved in you

And the holy dove was moving too

And every breath we drew was

Hallelujah

🕊️

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

🕊️

Maybe there's a God above

But all I've ever learned from love

Was how to shoot somebody

who outdrew ya

And it's not a cry

that you hear at night

It's not somebody

who's seen the light

It's a cold and it's a broken

Hallelujah

🕊️

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Десь я чув:

таємний був акорд,

Що грав Давид —

і ховався чорт,

Та ти ще скажеш:

«Ноти не люблю я…»

Ану ж, давай:

чотири, п’ять,

Мінор тихіш,

а мажор піднять —

Юдейський цар

створив так «Алілуя»…

🕊️

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

🕊️

Прояв ждав, хоч мав

віру цар тверду.

Купальницю уздрів самý —

Її краса

вночі у гріх втягнула…

А з Самсона сили вкрала всі

Жінка, що його

обстригла в сні,

Та лиш почула шепіт:

«Алілуя…»

🕊️

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

🕊️

Так, мила, я вже тут бував —

В кімнаті цій,

у подвір’ї грав.

Та ж знай:

До тебе

геть самотнім весь час був я.

Бачив я твій стяг,

з перемог кураж!

Любов — не зáвжди успіхів марш.

Часом це сумне й безладне:

«Алілуя…»

🕊️

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

🕊️

Але ж де той час,

як ми не чужі,

İ я знав, що в тéбе на душі?

Тепер про це ніколи

й не збагну я…

Пам’ятаю, як кохались ми,

Наче огортав нас Дух Святий,

İ кожен вдих наш був як

«Алілуя…»

🕊️

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

🕊️

Може, десь вгорі є Бог,

Та все ж кохання епілог —

Як жити із виною,

що утнув я?

Вже не крик луна

з пристрасті вночі,

Не вигук від

думок прозрінь —

А студене і самотнє:

«Алілуя…»

🕊️

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя!

Алілуя!

Алілуя…

Алілуя…

Алілуя…

(December 11, 1984;

August 23, 1994)

Leonard Cohen

(24.03.2023)

О. Ю. Пузиренко

Пісня «Hallelujah», написана Леонардом Коеном (Leonard Cohen) у далекому 1984-му, розповідає про кохання, чий вогник згаснув. Використавши у віршах декілька біблейських історій: царя Давида і Ветсавії, Самсона і Даліли, Коен наче натякає на те, що саме жінка часто виступає розпорядником долі чоловіка, і, через нерозуміння жіночої душі, той втрачає контроль над своїм життям.

«Алілуя» — вигук славлення Бога в іудаїзмі, і запозичений згодом християнством. Дослівно — щось типу звичнішого «слава Богу». İ в пісні розповідається про декілька видів таких «алілуй». В одному зі своїх інтерв’ю Коен казав: «Я переконаний, що всі, як досконалі, так і зіпсовані алілуї мають однакову цінність. Це бажання заявити про свою віру в життя не в якийсь формальний релігійний спосіб, а з пристрастю та емоціями». А чому б, власне, і ні?

На wiki стверджується, що, перш ніж написати остаточний варіант «Hallelujah», Коен створив близько 150(!) варіантів тексту, і частину з них він написав під час перебування в одному з нью-йоркських готелів, сидячи на підлозі в спідньому і б’ючись головою об підлогу. Що тут скажеш? Алілуя, що переклад дався не в таких муках. Але піднесеного настрою, певна річ, не було.

Ще більше, аніж варіантів тексту, у пісні каверів — більше 300! Мої вподобання з топу виконань йдуть у такому порядку: 1) Jeff Buckley, 2) Bon Jovi, 3) Leonard Cohen, 4) Pentatonix (а капельне), 5) k.d. lang, 6) Rufus Wainwright («шреківське»).

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Пузиренко
Олександр Пузиренко@ajiekc

3.8KПрочитань
20Автори
19Читачі
На Друкарні з 20 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (2)

Це платформа для статей, чому ви це сюди постите?

Вам також сподобається