Друкарня від WE.UA

Хмари

незворушним горам сняться хвилі,

непосидющі та галасливі

;

грайливе море мріє про скелі,

завжди мовчазні, невеселі

.

тільки зверхні хмари нікому

уві снах з'являтися не бажають;

тому вони завжди схожі на щось,

а свої справжні обличчя ховають

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
ДВ
Дмитро Волохатченко@Volokhatchenko we.ua/Volokhatchenko

Писемник

16Довгочити
605Прочитання
12Підписники
На Друкарні з 11 квітня

Більше від автора

  • Останній поворіт на Бруклін / Last exit to Brooklyn

    Ви знайомі з Х'юбертом Селбі Молодшим — "Реквієм за мрією" це екранізація іншого його роману. На "Бруклін" я натрапив завдяки тому, що хтось порівняв його з Trainspotting. Саме тому з першої спроби не подужав — очікував...

    Теми цього довгочиту:

    Огляд
  • Джордж Байрон — "Дон Джуан"

    Джордж Гордон Байрон якось рано вранці, прокинувся і ледь продерши очі, задумав написати вірш коханці — принади споконвічити дівочі...

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Три хайку

    З дірявих хмар – дощ: по краплі на маківку...

    Теми цього довгочиту:

    Хайку

Це також може зацікавити:

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • …..

    дякую за твоє кохання

    Теми цього довгочиту:

    Вірші

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • …..

    дякую за твоє кохання

    Теми цього довгочиту:

    Вірші