Jealous | Заздрість |
---|---|
💔 I'm jealous of the rain That falls upon your skin It's closer than my hands have been I'm jealous of the rain I'm jealous of the wind That ripples through your clothes It's closer than your shadow Oh, I'm jealous of the wind 💔 'Cause I wished you the best of All this world could give And I told you when you left me There's nothing to forgive But I always thought you'd come back, Tell me all you found was Heartbreak and misery It's hard for me to say, I'm jealous of the way You're happy without me 💔 I'm jealous of the nights That I don't spend with you I'm wondering who you lay next to Oh, I'm jealous of the nights I'm jealous of the love Love that was in here Gone for someone else to share Oh, I'm jealous of the love 💔 'Cause I wished you the best of All this world could give And I told you when you left me There's nothing to forgive But I always thought you'd come back, Tell me all you found was Heartbreak and misery It's hard for me to say, I'm jealous of the way You're happy without me 💔 As I sink in the sand Watch you slip through my hands Oh, as I die here another day Hey 'Cause all I do is cry behind this smile I wished you the best of All this world could give And I told you when you left me There's nothing to forgive But I always thought you'd come back, Tell me all you found was Heartbreak and misery It's hard for me to say, I'm jealous of the way You're happy without me-e-e-eee It's hard for me to say, I'm jealous of the way You're happy without me 💔 | 💔 Я заздрю, як дощ ллє Струмки лицем твоїм. Торкатись так тебе б хотів, İ заздрю, що це він… Я заздрю й вітру теж, Що пестить одяг твій. Він ближче за твою тінь, А я заздрю, що це він… 💔 Тобі й бажав найкраще З тóго, що мав світ! İ хоч сказав, коли йшла ти: «Немає жодних кривд», Думав зáвжди: потім прийдеш, Скажеш, що знайшла лише Журбу і злигодні… Нелегко це, але Я заздрю, як тепер Живеш щасливо ти… 💔 Я заздрю всім ночам, Коли я сам-один Гадаю: хто з тобою спить?.. İ лиш заздрю: я — не він... Я заздрю почуттям, Що кудись пішли, Щоби хтóсь в коханні жив... İ лиш заздрю, що не ми... 💔 Тобі й бажав найкраще З тóго, що мав світ! İ хоч сказав, коли йшла ти: «Немає жодних кривд», Думав зáвжди: потім прийдеш, Скажеш, що знайшла лише Журбу і злигодні… Нелегко це, але Я заздрю, як тепер Живеш щасливо ти… 💔 Я загруз у багні Й лиш дивлюсь в слід тобі. Ох! Я й помру тут колись, мабýть. Вмру… Бо хоч я і сміюсь, сховавши сум, Бажаю найкраще Щоб тобі дав світ! İ хоч сказав, коли йшла ти: «Немає жодних кривд», Думав зáвжди: потім прийдеш, Скажеш, що знайшла лише Журбу і злигодні… Нелегко це, але Я заздрю, як тепер Живеш щасливо ти… Ти! Нелегко це, але Я заздрю, як тепер Живеш щасливо ти… 💔 |
(November 23, 2014) Timothy Lee McKenzie (Labrinth), Natalie Hemby & Josh Kear | (27.05.2024) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Umberto Tozzi and Monica Bellucci – Ti Amo
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладMeredith Brooks – Bitch
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладAerosmith – Livin' On The Edge
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Пелена спонтанного порядку (Роздуми про Молоха, частина 6, переклад)
Можна програти та бути знищеними. Можна приєднатися до перегонів на дно. Або ж можна вкладати більше й більше цивілізаційних ресурсів у будівництво стін
Теми цього довгочиту:
ПерекладОстанній політ Янгола – Гор проти Санґвінія. Кінець та Смерть: Том Другий
Брат супроти брата. Янгол супроти Магістра Війни.
Теми цього довгочиту:
ВаргаммерАрхетипи гравців у НРІ (переклад)
Різні гравці сідають за стіл, прагнучи різних речей. Краще розуміння їхніх "архетипів" дасть змогу покращити свою адаптивність як ігрового майстра.
Теми цього довгочиту:
Настільні Рольові Ігри