Література Уругваю. Українські переклади

Серед тих, кому не знайшлося місця в дописі про історію літератури, мабуть, варто виокремити Маріо Бенедетті. За 88 років життя цей представник Покоління 1945 написав понад 80 книжок у найрізноманітніших жанрах. Він також заснував фонд, метою якого зокрема є пошук осіб, яких позбавили волі і замовчують їхнє місцезнаходження.

Перекладені книжки

Енріке Аморім. Корраль Аб’єрто (Радянський письменник, 1958)

Енріке Аморім. Лісоруби (Молодь, 1962)

Альфредо-Данте Гравіна. Кордони вітрам (Держлітвидав, 1960)

Альфредо-Данте Гравіна. Кордони відкриті вітрам (Дніпро, 1975)

Орасіо Кірога. Анаконда (Веселка, 1975, 1989)

Роберто Бертоліно. Перший успіх (Веселка, 1978, 1985)

Орасіо Кіроґа. Казки сельви (Видавництво Анетти Антоненко, 2015)

Маріо Бенедетті. Перепочинок (Видавництво 21, 2019)

Орасіо Кіроґа. Оповіді про кохання, божевілля та смерть (Видавництво Анетти Антоненко, 2020)

Переклади в журналі «Всесвіт»

Луїс Альберто Варела. Він подає нам руку (1970, № 4)

Отто Бенітес. Ода Севастополю (1971, № № 10)

Сельва Маркес. Севастополь стоїть (1971, № 10)

Хувеналь Ортіс Саралегі. Воїн миру (1971, № 10)

Альфредо Маріо Феррейро. Перон, на якому очікують повернення Севастополя (1971, № 10)

Альваро Фігередо. Севастополь (1971, № 10)

Маріо Бенедетті. Закортіло пожартувати (1976, № 2)

Альфредо Гравіна. Коли йдеться про Колумба (1976, № 2)

Маріо Бенедетті. Поезії (1983, № 11)

Маріо Бенедетті. Наче Грінвіцький меридіан (1987, № 11)

Орасіо Кірога. Дієта і кохання (1989, № 4)

Альдо Канепа. Боні (1997, № 10)

Орасіо Кіроґа. Зарізана курка. Подушка з пір’я (2018, № 11-12)

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Федієнко
Олександр Федієнко@fediienko

перекладач книголюб подкастер

656Прочитань
5Автори
21Читачі
На Друкарні з 21 лютого

Більше від автора

  • Про літератури Південної Америки

    Пропоную переглянути чернетку майбутнього «Каталогу американських літератур». Документ знаходиться за посиланням.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Література Венесуели. Анрі Шарр’єр

    Біографія Анрі Шарр’єра і враження від його твору «Метелик». Частина проєкту про південноамериканські літератури.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Література Венесуели. Огляд. Українські переклади

    Огляд венесуельської літератури від її витоків до сучасності в датах, іменах, творах і темах. Перелік творів венесуельської літератури, надрукованих в українському перекладі видавництвами і журналом «Всесвіт». Частина проєкту про південноамериканські літератури.

    Теми цього довгочиту:

    Література

Вам також сподобається

  • Текст заради тексту чи текст заради змісту

    Написати десять, двадцять авторських аркушів – справа нехитра. Насправді, написати ті самі десять авторських аркушів набагато простіше, ніж розповідь на двадцять тисяч символів. Проте, для багатьох авторів набагато простіше замість оповідання написати сцену.

    Теми цього довгочиту:

    Письменництво
  • Усвідомлення жалюгідності

    Ооооо, в тебе таке було чи не так? Коли вітри бушують за вікном та в душі. Коли в мозку не залишається нічого крім перегною паршивих спогадів. Коли ти в повній мірі усвідомлюєш власну нікчемність.

    Теми цього довгочиту:

    Філософія

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Текст заради тексту чи текст заради змісту

    Написати десять, двадцять авторських аркушів – справа нехитра. Насправді, написати ті самі десять авторських аркушів набагато простіше, ніж розповідь на двадцять тисяч символів. Проте, для багатьох авторів набагато простіше замість оповідання написати сцену.

    Теми цього довгочиту:

    Письменництво
  • Усвідомлення жалюгідності

    Ооооо, в тебе таке було чи не так? Коли вітри бушують за вікном та в душі. Коли в мозку не залишається нічого крім перегною паршивих спогадів. Коли ти в повній мірі усвідомлюєш власну нікчемність.

    Теми цього довгочиту:

    Філософія