Переклав Емілі Дікінсон

Ніхто не помітив…

Ніхто не помітив цієї троянди

Хіба що прочанин в журбі.

Хіба це не я, що зірвав понад шляхом

і простягнув тобі.

Тільки бджола затужить

І тільки метелик прудкий

Щоби з польоту хутко

впасти на груди їй.

Тільки пташина помітить

лишень вітерець зітхне.

Пуп‘янку мій маленький 

як же ти легко помер.

Оригінал

Nobody knows this little Rose by Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!

Список джерел
  1. Сайт з фото рукопису
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Від‘ядгара Падма
Від‘ядгара Падма@Padma_Vidya

Той, що так прийшов

32Прочитань
47Автори
6Читачі
На Друкарні з 26 квітня

Більше від автора

  • Евелін

    (мій переклад зі збірки Джойса «Дублінці»)

    Теми цього довгочиту:

    Джойс

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається