What's Love Got to Do With It | Любов боком тут яким? |
---|---|
💔 You must understand, Oh, the touch of your hand Makes my pulse react That it's only the thrill Of boy meetin' girl Opposites attract It's physical Only logical You must try to ignore That it means more than that 💔 Oh What's love got to do, Got to do with it? What's love But a second-hand emotion? What's love got to do, Got to do with it? Who needs a heart When a heart can be broken? 💔 It may seem to you That I'm acting confused When you're close to me If I tend to look dazed, I've read it someplace I've got cause to be There's a name for it There's a phrase that fits But whatever the reason, You do it for me 💔 Oh What's love got to do, Got to do with it? What's love But a second-hand emotion? What's love got to do, Got to do with it? Who needs a heart When a heart can be broken? Ooh 💔 I've been takin' on a new direction But I have to say I've been thinking 'bout my own protection It scares me to feel this way 💔 Oh What's love got to do, Got to do with it? What's love But a second-hand emotion? What's love got to do, Got to do with it? Who needs a heart When a heart can be broken? (What's love) Got to do, got to do with it? What's love But a sweet old-fashioned notion? What's love got to do, Got to do with it? Who needs a heart When a heart can be broken? 💔 (What's love got to do?) Ooh, got to do with it (What's love but a second-hand emotion?) What's love got to do, Got to do with it? Who needs a heart When a heart can be broken? (What's love) Ooh, ooh (Got to do with it) Got to do with it (What's love) But a second-hand emotion | 💔 Ти лиш зрозумій, Що рукú дотик твій — İ мій пульс частить. То все хвилі тривог Від зустрічі двох, Полюси й магніт… Це фізика… İ ще логіка: Не сприймай ти любов Як щось більше за хіть! 💔 О-о-ох, Любов нащо тут, Боком тут яким? Любов — Мýка вживаних емоцій… Любов нащо тут, Боком тут яким? Хто прагне ґрат, Щоб страждати в морóці?! 💔 Гадаєш, мабуть, Що втрачаю я глузд, Як десь поруч ти… Раптом спокій мій щез — Писали ж бо десь: Нá все є мотив. Гострий, наче спис, Слушний афоризм… А втім, бáйдуже, як вже — Ти дáй це мені! 💔 О-о-ох, Любов нащо тут, Боком тут яким? Любов — Мýка вживаних емоцій… Любов нащо тут, Боком тут яким? Хто прагне ґрат, Щоб страждати в морóці?! У-у-ух! 💔 Я рушаю курсом невідомим, Тож, кажу завчас: Я хвилююсь, що в душí симптоми Кохання вже звели нас! 💔 О-о-ох, Любов нащо тут, Боком тут яким? Любов — Мýка вживаних емоцій… Любов нащо тут, Боком тут яким? Хто прагне ґрат, Щоб страждати в морóці?! (Любов) Нащо тут, боком тут яким? Любов — Старомодних вчинків досить! Любов нащо тут, Боком тут яким? Хто прагне ґрат, Щоби потім лить сльози?! 💔 (Любов нащо тут?) У-ух, боком тут яким? (Любов — Мýка вживаних емоцій…) Любов нащо тут, Боком тут яким? Хто прагне ґрат, Щоб страждати в морóці?! (Любов) У-у (Боком тут яким?) Боком тут яким? (Любов —) Мýка вживаних емоцій… |
(May 1, 1984) Terry Britten & Graham Lyle | (24.06.2023) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Passenger – Let Her Go
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладThe Calling – Wherever You Will Go
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладHoobastank – The Reason
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Кров, попіл та вогневуха
Дикі, пустельні та небезпечні землі Некромунди повняться міфами та легендами всіх мислимих відтінків і різновидів. Деякі із них навіть правдиві.
Теми цього довгочиту:
Настільні ІгриРусоріз під Вугледаром. Розповідь русака з батальйону "Алга", якому вдалося вижити. Частина третя
Русоріз під Вугледаром, Частина 3. Мемуари русака з Татарстану, якого зараз зшивають докупи в російських шпиталях. Штурм Вугледару, "найомнікі НАТО в чорних рюкзаках", евакуація тих, хто вижив.
Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.Теми цього довгочиту:
ПерекладПісня, що спостерігала 4 революції
Тиранічний режим Франциско Франко в Іспанії діяв аж до 1975го року. Одним з його противників був Каталанський поет та співак Льюїс Льяк, котрий у 1968му році написав пісню за назвою “L'Estaca”. Пісню перекладали на безліч мов, і де тільки вона не побувала, про що я тут і розкажу.
Теми цього довгочиту:
Історія