Ti Amo | Кохаю |
---|---|
💕 Ti amo Un soldo ti amo In aria ti amo Se viene testa, Vuol dire che, basta: Lasciamoci Ti amo Io sono ti amo In fondo un uomo Che non ha freddo Nel cuore, e nel letto, comando io Ma tremo Davanti al tuo seno Ti odio e ti amo E una farfalla che muore sbattendo le ali 💕 L'amore che a letto si fa Prendimi l'altra meta Oggi ritorno da lei Primo Maggio, su, coraggio! 💕 Io ti amo E chiedo perdono Ricordi chi sono? Apri la porta a un guerriero di carta igienica 💕 E dammi il tuo vino leggero Che hai fatto quando non c'ero E le lenzuola di lino Dammi il sonno di un bambino 💕 Che "t'a" sogna Cavalli e si gira E un po' di lavoro Fammi abbracciare una donna che stira cantando 💕 E poi fatti un po' prendere in giro Prima di fare l'amore Vesti la rabbia di pace E sottane sulla luce 💕 Io ti amo E chiedo perdono Ricordi chi sono? Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo 💕 Dammi il tuo vino leggero Che hai fatto quando non c'ero E le lenzuola di lino Dammi il sonno di un bambino 💕 Che "t'a" sogna Cavalli e si gira E un po' di lavoro Fammi abbracciare una donna che stira cantando 💕 E poi fatti un po' prendere in giro Prima di fare l'amore Vesti la rabbia di pace E sottane sulla luce 💕 Io ti amo Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo Ti amo Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo Ti amo Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo 💕 | 💕 Кохаю. Незграбно кохаю. Нестямно кохаю Так, що втрачаю Я глузд дуже часто — Пробач мені. Кохаю. Я тéбе кохаю Безмежно, аж у мене Колотить серце, Лиш щойно лягаєш У ліжко ти. Я тремчу! Груди очима пещу! Хоч би що — кохаю. Наче метелик, померти у вогник влітаю. 💕 Кохання у ліжку — така Двох половинок мета. Спільно робити палке — Свято праці для коханців! 💕 Дай кохати! Вибач мої вади! В згадках менé знайди! Двері відкрий для вояки з млинами-драконами. 💕 İ двá нам наповни фужери. İ запроси на вечерю. На простирадлах з сатину День скінчимо сном дитини, 💕 Де нáм кóней Сняться густі гриви, Біг навпростець полем… Вранці ж в обіймах тебé я зігрію за співи. 💕 Тоді б ми ще мить подражнились, İ в пóстіль скоріш до роботи! Зміниш байдужість на хтивість, А спідницю — на щось голе. 💕 Дай кохати! Вибач мої вади! В згадках менé знайди! Кохаю, кохаю, кохаю, кохаю, кохаю! 💕 Двá нам наповни фужери. İ запроси на вечерю. На простирадлах з сатину День скінчимо сном дитини, 💕 Де нáм кóней Сняться густі гриви, Біг навпростець полем… Вранці ж в обіймах тебé я зігрію за співи. 💕 Тоді б ми ще мить подражнились, İ в пóстіль скоріш до роботи! Зміниш байдужість на хтивість, А спідницю — на щось голе. 💕 Я кохаю! Кохаю, кохаю! Кохаю, кохаю! Кохаю, кохаю, кохаю, кохаю, кохаю! Кохаю! Кохаю, кохаю! Кохаю, кохаю! Кохаю, кохаю, кохаю, кохаю, кохаю! Кохаю! Кохаю, кохаю! Кохаю, кохаю! 💕 |
(May 1977 - solo; 2002 - duet) Giancarlo Bigazzi & Umberto Tozzi | (17.11.2024) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Deep Blue Something – Breakfast at Tiffany’s
Еквіритмічний фанфік-переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладSoul Asylum – Runaway Train
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
ПерекладBloodhound Gang – The Bad Touch
Еквіритмічний переклад українською
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Портфоліо: Пайротекнік Амалґамейтед
Історія Pyrotechnic Amalgamated - компанії, що мабуть є найкращим втіленням вислову "хто не ризикує, той не п'є шампанське". Історія розповідає про відкриття системи Пайро, будівництво станції MacEwan (нині Станція Руїна) та перейменування системи Нівелін на Адріан.
Теми цього довгочиту:
Star Citizen LoreІнтерв’ю з Сусумі Міцунака — режисером 1-3 сезонів «Волейбол!!», а також майбутнього фільму «Волейбол!!: Битва на сміттєзвалищі».
Переклад з англійської інтерв’ю з Сусумі Міцунака — режисером 1-3 сезонів «Волейбол!!», а також майбутнього фільму «Волейбол!!: Битва на сміттєзвалищі». Інтерв’ю опублікували в журналі «Nikkei Entertainment Magazine» за березень 2024 року.
Теми цього довгочиту:
Аніме«Де мій ужиток?» — Майкл Кіркбрайд і Курт Кульманн згадують Redguard (Переклад)
Примітка: Це фанатський переклад інтерв’ю “Where’s the money in that?”—Michael Kirkbride and Kurt Kuhlmann Look Back on Redguard опублікованого на сайті The Imperial Library.
Теми цього довгочиту:
Переклад