v.b | На тій стороні | цикл “абразія“

Востаннє я прошу — прислухатись до мене.
Відкрити очі.
Вдуматись в слова.
Убити шум,
що мрії твої з хаосом злива —
і кров мою
впустити собі в вени.

Я — той дивак,
хто всю твою “реальність” враз розвіє,
в веселий час твій світ недугами засіє.
Водночас — я відкрию світ новий,
в якому любо жити…
і дитиноньці малій.

Не віриш?
Так я й знав.

Мов смертоносний ворон
крила гордо розправляєш —
а як на руки маю взяти,
то враз кудись ти відлітаєш.

Як простягаю я троянду —
бачиш гострі леза ти.
Як темряви шматок дарую —
боїшся навіть підійти…

Хіба не віриш в пісню, що співаю я тобі?
Чи ти не чуєш звуки кобзи?
Я — поряд.
Витираю твої сльози.
Розбитий.
І закритий у труні.

♫ Anna von Hausswolff – The Truth, the Glow, the Fall

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Vitalii Bosyi
Vitalii Bosyi@citadel_martin

голос останнього вітру.

264Прочитань
0Автори
3Читачі
На Друкарні з 21 квітня

Більше від автора

  • v.b | роздоріжжя | цикл "Ґаттака"

    Є дороги, що ведуть у завтра, і є ті, що губляться в зорях. Цей вірш — про наші кроки, сумніви й мовчання на перехрестях життя.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • v.b. | Ґаттака | цикл “Ґаттака“

    Сповідь людства, яке забагато жило. Ми успадкували лють, страх і ненависть — і назвали це честю. Цей вірш про цивілізацію, що спершу шукала сенс, а тепер просто вбиває, бо не знає, що ще робити.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • v.b | phantasma | цикл “Ґаттака”

    Кохання спалює тебе до останньої молекули, якщо живеш не собою, а для чиїхось очікувань. Краще зникнути, ніж жити чужим образом. Краще вмерти чесно, ніж вигинатись під чийсь ідеал.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Вам також сподобається

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Jean Nicolas Arthur Rimbaud

    Поет стає ясновидцем завдяки тривалій, наполегливій та свідомій відмові від того, що кажуть йому органи чуття. Кожна форма любові, або страждання, або божевілля; він відшукує в собі, він випиває кожну отруту в собі і залишає тільки їхні квінтесенції. Це невимовна тортура,..

    Теми цього довгочиту:

    Цитата

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Jean Nicolas Arthur Rimbaud

    Поет стає ясновидцем завдяки тривалій, наполегливій та свідомій відмові від того, що кажуть йому органи чуття. Кожна форма любові, або страждання, або божевілля; він відшукує в собі, він випиває кожну отруту в собі і залишає тільки їхні квінтесенції. Це невимовна тортура,..

    Теми цього довгочиту:

    Цитата