Фразеологізм як культурний артефакт: Соціолінгвістичний аналіз виразу "Пролетіла як фанера над Парижем"

фанера над Парижем

Джерела:

1. Архів газети *Le Matin* (1908): [Кадри аварії]

2. Шевчук В. Історія української фразеології (2020) ISBN 978-966-00-0000-0

3. Фонд авіатора Фербера у Музеї повітряноплавства (Париж): [Офіційний сайт]

Вступ

Цей фразеологізм — приклад трансформації історичної події в мовний код. Розглянемо етапи:

1. Історичний контекст

- 12 травня 1908 року: виступ Фербера на авіашоу "La Grande Semaine d'Aviation"

- Технічні дані літака: фанера + дерево, вага 327 кг [технічний звіт]

2. Лінгвістична адаптація

- 1927: перша письмова згадка у сатиричному журналі "Червоний перець"

- 1969: фіксація у академічному виданні "Фразеологізм у сучасній українській мові"

3. Соціальні функції

- Критична: висміювання амбітних, але безрезультатних дій

- Ідентифікаційна: маркер "своїх" у мовному просторі

Висновок

Фраза демонструє, як мова перетворює історичні курйози на інструмент колективної пам'яті.

Фанера над Парижем

Детальний аналіз: [Фразеологізм як культурний код]

Список джерел
  1. Mystery Fishki
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Mystery Fishki
Mystery Fishki@MysteryFishki

Ми даруємо емоції

33Прочитань
0Автори
2Читачі
На Друкарні з 3 травня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається