Judas Priest - Johnny B. Goode (Chuck Berry cover)

Johnny B. Goode

Льоня Біґудь

Deep down in Louisiana

close to New Orleans

Way back up in the woods

amongst the evergreens

There stood an old cabin

made of earth and wood

Where lived a country boy named

Johnny B. Goode

That never ever learned

to read and write so well

But he could play a guitar

just like ringing a bell

🤠

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

🤠

He used to carry his guitar

in a gunny sack

Go sit beneath the tree

by the railroad track

Old engineer

sitting in the shade

Strumming with the rhythm

that the drivers made

The people passing by

would stop and say

"Oh my but how that little

country boy could play"

🤠

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Johnny B. Goode

Go Johnny

🤠

His mother told him

some day you will be a man

And you will be

the leader of a big old band

Many people coming from

a miles around

To hear you play your music

till the sun goes down

Maybe someday your name

will be in lights,

Saying Johnny B. Goode

tonight! Tonight

🤠

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Johnny B. Goode

(Go Johnny go, go, go)

Go go

(Go Johnny go, go, go)

Go Johnny go

Johnny B. Goode

Go Johnny go

Johnny B. Goode

В глибинці України,

близько Чернівців,

Подалі від загалу,

посеред лісів,

Стояв старий будинок,

у подвір’ї — бруд.

Там жив собі пацанчик —

Льоня Біґудь.

Він звіку не писав,

ба навіть не читав,

Та ж як він на гітарі

збіса хвацько бринчав!

🤠

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!!

🤠

Свою гітару він носив

замотану рядном.

Під дубом грав,

за залізничним полотном.

Схожий на колійника,

що сів у холодок,

Бренькав він у ритмі,

наче той движок.

Хто був проходив поруч,

то гукав:

«Овва! Та як же

цей малий ковбой зіграв!»

🤠

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!!

Льоня Біґу-у-удь!

Шквар, Льоня!

🤠

Малого мати

так йому заповіла:

«Ти гурт збереш,

закинеш хатнії діла.

Натовп валом пертиме

зі всіх країв —

Почути щоби твою гру

без зайвих слів!

İ, мо’, колись твоє ім’я

засяє з афіш:

“А в нас Льоня Біґудь!

Хутчіш! Хутчі-і-іш!”»

🤠

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!!

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!

Льоня Біґу-у-удь!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп! Го-о-оп!

(Гоп, Льоня! Гоп, гоп, гоп!)

Гоп, Льоня, гоп!

Льоня Біґу-у-удь!

Гоп, Льоня, гоп!

Льоня Біґу-у-удь!

(January 6, 1958; May 17, 1988)

Chuck Berry

(27.10.2020)

О. Ю. Пузиренко

І, звичайно ж, виконання класика:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Пузиренко
Олександр Пузиренко@ajiekc

3.6KПрочитань
19Автори
18Читачі
На Друкарні з 20 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Виснаження: онтологія війни

    Переклад статті INFANTRY MAGAZINE, в якій автор проводить аналіз терміну "Війни на Виснаження" та доводить чому така війна необхідна та цілком "сучасна".

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Чужинці та їх розробка (переклад)

    Є чотири підходи до додавання позаземного інтелекту до твору: прикрашання, дзеркало, жах і футурологія. Цей допис описує та надає рекомендації щодо кожного з них.

    Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Виснаження: онтологія війни

    Переклад статті INFANTRY MAGAZINE, в якій автор проводить аналіз терміну "Війни на Виснаження" та доводить чому така війна необхідна та цілком "сучасна".

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Чужинці та їх розробка (переклад)

    Є чотири підходи до додавання позаземного інтелекту до твору: прикрашання, дзеркало, жах і футурологія. Цей допис описує та надає рекомендації щодо кожного з них.

    Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад