Оригінально публікація на ЖЖ від 23.05.2019.
Друга частина моєї таблиці зі зауваженнями до Проєкту-2018.
Розділ проекту Українського правопису, до якого висловлено зауваження (пропозиція); сторінка | Зміст і обґрунтування зауваження (пропозиції) |
---|---|
Розділ II, С. 105. «Примітка. Короткі форми прикметників поза фольклорними, художніми та публіцистичними текстами не вживаються». | Категорично не підтримую. Форми «повинен» і «згоден», «винен» абсолютно стилістично нейтральні. |
Розділ II, С. 124. «Дієприкметники активного стану» | Ремарка «вживані переважно в значенні прикметників та іменників» змістовно зайва і має намір вижити з мови природне явище. |
Розділ III, С. 126. «У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами» | Характерно, що серед прикладів наведене прізвище Гонгадзе, в якому насправді немає жодної Ґ, та кілька іспанських. У багатьох мовах не існує протиставлення Г та Ґ, і ці звуки є просто позиційною реалізацією. Зокрема так у згаданій іспанській. У такій ситуації логічніше передавати G в усіх позиціях як Г, аніж ґекати там, де не Ґ. В інших мовах, як-от, наприклад, у нідерландській, обидві літери h та g позначають звуки подібні українському Г. |
Розділ III, С. 127. «За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов [h], і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х» | Бажано повернути у приклади Хемінгуей. Гемінґвей, якого нині активно просувають, є банально неблагозвучним. |
Розділ III, С. 127. «Буквосполучення th у словах грецького походження» | Лишити чинне правило. Пропоноване не враховує шляхи запозичення та сучасне звучання назв міст і регіонів Греції. |
Розділ III, С. 127. «Букви w, th у словах англійського походження» | Чомусь не розрізняється глухе th, що передається Т або С, та дзвінке th (dh), що передається тільки З. |
Розділ III, С. 120. «Звук [j]» | З естетичних міркувань пропоную лишити написання окремої літери Й у власних назвах, запозичених з європейських неслов’янських мов (С-а-в-о-й-я, Ф-ей-є-р-б-а-х), якщо в мові-джерелі йот і наступна голосна записані окремими літерами чи диграфами (S-a-v-o-i-a, F-eu-e-r-b-a-ch). |
Розділ III, С. 128. «Неподвоєні й подвоєні букви на позначення приголосних». | Варто зазначити, що подвоєння зберігається у деяких загальних назвах не тільки через традицію, а ще задля уникнення небажаної омонімії (аннали – анали тощо). |
Розділ III, С. 129. «Подвоєння кк зберігається». | Мається на увазі збіг, а не подвоєння. |
Розділ III, С. 129. «Після приголосного перед голосним та буквами є, ї, й» | Чомусь не враховані Ю, Я. |
Розділ III, С. 129. «У кінці слова іншомовне -іa передаємо через –ія». | Вважаю за потрібне розширити правило: також іншомовне –ea передається як -ея: Корея, Андрея тощо. |
Розділ III, С. 130. «И пишемо». | Можливо, варто розширити икання в географічних назвах не тільки на Т і Д, але й на З та С, аби Сирія та Бразилія перестали бути винятками. |
Розділ III, С. 131. «Голосний [e] звичайно передаємо буквою е». | З огляду на пропозицію зберегти подвійну йотацію у власних назвах, пропоную лишити тут чинне правило, що спрощує її на початку слова: початкове [je] передається як є – Єнсен тощо. |
Розділ III, С. 131. «Після букв на позначення голосних, після ь і після апострофа в загальних і власних назвах вживається буква є» | Необачне формулювання вимагає йотувати Е після всіх голосних: поєзія, капоєйра, піруєт тощо. |
Розділ III, С. 132. «Буквосполучення au, ou» | Пропонований правопис визнає стійку традицію передачі деяких слів через -ау-, однак чомусь усупереч їй просуває -ав-. Пропоную вилучити таку варіативність. |
Розділ III, С. 132. «Звук [æ] у словах англійського походження» | Пропоноване правило дзеркальне офіційним рекомендаціям Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською мовою. |
Розділ III, С. 133. «Звук [ə:] у словах англійського походження» | Пропоноване правило погано сформульоване, змішує звуки /ə/ та /ɜː/. |
Розділ III, С. 133. «Подвоєння букв на позначення голосних» | Вважаю, що передача довгих голосних, яких немає в українській мові, не має сенсу. Надто подвоєння літер спотворює слово, оскільки читатимуться загалом ці літери окремо. |
Розділ III, С. 134. «ІІІ відміна» | Буде доречно додати в приклади жіночих імен. |
Розділ III, С. 134. «односкладові слова на -а, -я» | Формулювання неправильно описує клас слів. |
Розділ III, С. 135. «етикетні означення жінки, що закінчуються на приголосний». | Мадемуазель поза етикетним вжитком може мати кличний відмінок. Це необхідно зазначити. |
Розділ III, С. 135. «жіночі особові імена, що закінчуються на -й і на твердий приголосний (крім губних)». | Пропонується половинчасте рішення. Логічніше визнати для запозичень відмінюваною всю третю відміну, включно з шиплячими: Тріш – Тріші – з Трішшю; Дженніфер – Дженніфері – з Дженніфер’ю. |
Розділ III, С. 135. «особові імена в складі жіночої форми азербайджанських імен по батькові з компонентом кизи (ґизи)». | Тюркські патроніми пропонований правопис рознормовує, пропонуючи в різних розділах писати їх по-різному: разом, окремо та через дефіс. |
Розділ III, С. 135. «прізвища й чоловічі особові імена на -а (-я) в наголошеній позиції». | На тлі розширення відмінювання іншомовних жіночих імен (Зейнаб – Зейнабі) видається нелогічним лишити невідмінюваними прізвища та чоловічі імена першої відміни. |
Розділ IV, С. 140. «Від прізвищ прикметникового типу на зразок Романишин формою орудного відмінка відрізняється відмінювання прізвищ іменникового типу на зразок Русин». | Варто зазначити, що прізвища-етноніми пишуться лише через -ин та не мають жіночої форми. Юлія Мордвин – правильно, Юлія Мордвіна – неправильно. |
Розділ IV, С. 145. «чеські e, ě». | Видається доречнішою передача чеського та словацького ě як Є. |
Розділ IV, С. 147. «після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним». | Правило «Цицерона-Чингісхана» має бути нарешті винесене у самостійне. В усіх запозиченнях перед приголосною після шиплячих та Ц має писатися И: Жизель тощо. |
Розділ IV, С. 148. «В особових іменах на зразок польського Ksawery кінцеве –y передається як -ій». | Має бути доданий виняток для польського –rzy (Єжи). |
Розділ IV, С. 150. «Скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф». | Є сенс розширити правило: всі однолітерні іншомовні частки мають писатися через апостроф. Так однолітерний показник класу в слові eSwatini (нова назва Свазіленду) буде писатися як е’Сватині. |
Розділ IV, С. 151. «складові частини китайських, корейських, в’єтнамських, м’янмських, індонезійських особових назв». | Вважаю, що є сенс відмовитися від розбивки східних імен на склади, скопіювавши західне написання через дефіс, або взагалі писати імена разом. При цьому відмінювати і ім’я і прізвище: з Кімом Ірсеном (Ір-сеном). |
Розділ IV, С. 153. «Не утворюються прикметники». | Перепони неочевидні: марко-вовчківський, осман(-)пашинський, дівітторіївський, ламетрійський, д’обіньївський тощо. |
Розділ IV, С. 154. «після приголосних (крім шиплячих, р і ц) у суфіксі -єв та в сполученні цього суфікса з антропонімним -єй (-єєв) російських назв, похідних переважно від прізвищ» | Схоже, літера Р потрапила в перелік помилково. |
Розділ IV, С. 155. «непослідовно після приголосних д, т, р, с». | Суперечить попереднім правилам. Розділ «ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ» вже запровадив послідовне икання після Д, Т та Р. |
Розділ IV, С. 157. «твердий кінцевий приголосний основи ц пом’якшується в усіх слов’янських географічних назвах, зокрема в суфіксах -ець, -аць, -иц(я)». | Вважаю, що краще вилучити виняток Оломоуц(ь), також відомий як Оломовець. |
Розділ IV, С. 160. «У прикметниках, утворених від географічних назв, що закінчуються на групу приголосних або із суфіксальним к, перед яким іде інший приголосний, | Вважаю, що творення похідних прикметників має бути розписане окремо для кожної відміни. |
Розділ IV, С. 161. «Для збереження звукового складу твірних основ (переважно іншомовних) у деяких прикметниках (особливо узвичаєних у вживанні без змін на стиці морфем) зазначені приголосні перед суфіксом -ськ- не чергуються і передаються відповідно на письмі». | Вважаю, що краще вирішувати цю проблему засобами морфології: нью-йорківський, печинський, банкоківський тощо. |
Розділ IV, С. 160. «Правопис прикметникових форм від географічних назв». | Вважаю, що має бути описане творення похідного прикметника від прикметникової назви. |
Розділ V, С. 207. «ЛАПКИ». | Правила про підрядні лапки необхідні, але вибір конкретних форм краще лишити дизайнерам. Тим паче, що в Україні поширенішими лапками другого порядку є «німецькі», не «польські». |