Література Перу. Українські переклади

Перуанська література – одна з найбагатших на континенті. А переклад Сесара Вальєхо, можливо, був найпершим серед усіх південноамериканських літераторів. Тому ще прикріше усвідомлювати, що, якби не Льйоса (якого почали перекладати задовго до отриманої ним Нобелівської премії), українські читачі фактично нічого б не знали про письменників із цієї країни. Це дуже дивна ситуація.

Перекладені книжки

Сесар Вальєхо. Вольфрам (Український робітник, 1933)

Сіро Алегрія. Світ великий, та чужий (Дніпро, 1976)

Сіро Алегрія. Анаконда і воїн. Казки та легенди індіанців Південної Америки (Веселка, 1983)

Маріо Варгас Льоса. Зелений дім (Дніпро, 1988)

Маріо Варґас Льоса. Витівки кепського дівчиська (Фоліо, 2010)

Маріо Варґас Льоса. Сон кельта (Фоліо, 2012)

Маріо Варґас Льйоса. Скромний герой (Фоліо, 2014)

Маріо Варгас Льйоса. Хто вбив Паломіно Молеро? (Видавництво Анетти Антоненко, 2016)

Маріо Варґас Льйоса. Поклик племені (Видавництво Анетти Антоненко, 2022)

Маріо Варґас Льйоса. Поклик племені (Фоліо, 2023)

Маріо Варгас Льйоса. Свято Цапа (Фабула, 2024)

Переклади в журналі «Всесвіт»

Густаво Валькарсель. Сумна пісня років (1965, № 1)

Густаво Валькарсель. Сесарові Вальєхо; Різдво на засланні (1971, № 6)

Пабло Гевара. Ті, що полягли (1971, № 6)

Хав'єр Ерауд. Слово партизана; Балада про партизана, який пішов воювати (1971, № 6)

Каталіна Рекаваррен. Вітання Ленінові (1971, № 6)

Алехандро Ромуальдо. Моє Перу (1971, № 6)

Хуан Гонсало Росе. Запитання (1971, № 6)

Густаво Валькарсель. Пентаграма антифашистів Чілі (1976, № 2)

Маріо Варгас Льоса. Гість (1976, № 2)

Хуліо Рамон Рібейро. Значок (1976, № 2)

Хуліо Рамон Рібейро. Під кручею; Вагомий аргумент; Розбиті надії; Безпері круки; Банкет (1979, № 2)

Сесар Вальєхо. Сонети (1983, № 2)

Хуліо Рамон Рібейро. Ріддер і прес-пап’є (1985, № 11)

Сесар Вальєхо. Іспаніє, хай обійде мене ця чаша (1986, № 8)

Хуліо Рамон Рібейро. Молодість на тому березі; У відкритому морі; Облава (1987, № 12)

Маріо Варгас Льйоса. Хто вбив Паломіно Молеро? (1988, № 8)

Сальвадор Паламіно. Плач Ківайлю (1988, № 11)

Хосе Сантос Чокано. Сонце і місяць (2002, № 9-10)

Альфредо Брісе Еченіке. Портрет письменника з чорним котом (2006, № 7-8)

Хусто Моралес Ліпе. Почати спочатку (2010, № 3-4)

Марйо Варгас Льйоса. Дідусь (2017, № 9-10)

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Федієнко
Олександр Федієнко@fediienko

перекладач книголюб подкастер

590Прочитань
5Автори
21Читачі
На Друкарні з 21 лютого

Більше від автора

  • Про літератури Південної Америки

    Пропоную переглянути чернетку майбутнього «Каталогу американських літератур». Документ знаходиться за посиланням.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Література Венесуели. Анрі Шарр’єр

    Біографія Анрі Шарр’єра і враження від його твору «Метелик». Частина проєкту про південноамериканські літератури.

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Література Венесуели. Огляд. Українські переклади

    Огляд венесуельської літератури від її витоків до сучасності в датах, іменах, творах і темах. Перелік творів венесуельської літератури, надрукованих в українському перекладі видавництвами і журналом «Всесвіт». Частина проєкту про південноамериканські літератури.

    Теми цього довгочиту:

    Література

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • підсумкове

    пані бобриця вітає усіх з новим роком, поки я ще складаю якісь підсумки.

    Теми цього довгочиту:

    Література

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • підсумкове

    пані бобриця вітає усіх з новим роком, поки я ще складаю якісь підсумки.

    Теми цього довгочиту:

    Література