[Маттергорн: Одного дня]

Ви бачите перед собою неофіційний переклад “Записів оператора” (Operator Records) з Arknights. Копірайти належать Hypergryph, Yostar, Studio Montagne. Переклад надано UnitedHub, можуть бути присутні спойлери. Не соромтеся описувати можливі проблеми перекладу в коментарях.


[На к'єрагському ринку пара торговців розкладає свій товар.]

Торгівець А: Заходьте, оглядайте, полюбуйтесь на свіжі фрукти та овочі!

Торгівець Б: Гей, старий, чи це не хлопець із роду Єк? Щось давно він не заходив на ринок.

Торгівець А: А чого ти очікував? Він тепер охоронець у маєтку Пана. Де йому знаходити час, щоб сюди прийти?

[Маттергорн підходить до торговця.]

Маттергорн: Ой, давно не бачилися, дядьку. Як поживаєте?

Торгівець А: Оце так, Маттергорне, це справді ти! Хех, то що ж тебе сюди привело сьогодні?

Маттергорн: У мене був вільний час, тож я подумав, що було б добре приготувати вечерю для Пана.

Торгівець Б: Добре, добре. Не давай своїм кулінарним навичкам пропасти. Іди сюди, візьми цей шматок яловичини. Я пам'ятаю, Пан любив її у дитинстві, а ти завжди носив цілий мішок.

Маттергорн: Дякую за вашу доброту, але давайте спершу візьмемо п'ять фунтів вирізки.

Торгівець А: О, а молодша тоді була зовсім маленькою дівчинкою. Кожного разу, коли ти йшов за покупками, вона йшла за тобою слідом, тримаючись за полу твого одягу.

Маттергорн: Хахах, Енсія справді була зовсім малечею тоді — надзвичайно допитливою й ніяк не хотіла сидіти вдома. Вона змушувала мене брати її з собою.

Торгівець Б: Тримай, вирізка готова. Хм, смаки Пана змінилися, га? Адже раніше він віддавав перевагу м'ясу на кістці?

Маттергорн: Так, Пане... виріс.

Торгівець A: А як там старша сестра... Ой, ні, вибач цього замороченого старого. Як там Свята? Ми всі... дуже сумуємо за нею.

Маттергорн: Свята... почувається добре. Усе гаразд.

Торгівець Б: К'єрагандр пильнує за нею, тож як тут інакше. Ти надто хвилюєшся, старий. Адже саме завдяки Святій ми всі змогли продовжити своє тихе життя тут.

Маттергорн: Вона сяє, як сам сніг. Якщо вона так спокійно змогла впоратися з тією кризою, то менші проблеми їй точно не страшні.

Торгівець А: Добре, добре. Тепер залишилося тільки, щоб вона возз'єдналася зі своїми братом, сестрою та старими друзями, і тоді ми всі житимемо довго і щасливо, хахах!

Маттергорн: (Якби ж тільки це було так...)

Торгівець A: Ох, як швидко ви всі підросли. Час пливе невблаганно.

Торгівець Б: Навряд чи. Вони виросли, а ми постаріли. Молодь не цінує того, що має.

Маттергорн: Та не кажіть так, ви і зараз сяєте так само, як завжди.

Торгівець Б: Ой, ахах, не лести мені.

Маттергорн: *зітхає*...

Торгівець Б: Чому хмуришся? Щось турбує?

Маттергорн: Тітонько... Я от подумав, я все ж таки візьму трохи м'яса на кістці.

Торгівець Б: Гаразд.

[Жінка-торгівець приносить Маттергорну кістки.]

Торгівець Б: Ось, цього достатньо?

Маттергорн: Досить, дякую. Це достатньо грошей, так? Я покладу їх тут на стіл.

Торгівець Б: Га, а ви, молоді, швидко рахувати вмієте.

Маттергорн: Гаразд, я збираюся скоро почати готувати, тож маю йти.

Торгівець Б: Добре, добре. Не затримуй нас, старих.

Торгівець А: Завітай, коли матимеш час!


Маттергорн: видихає...

[Кліффхарт підходить до Маттергорна.]

Кліффхарт: (Гм... То Маттергорн. Чого він стоїть, наче статуя, ще й з тарілкою в руках?) Маттергорн!

Маттергорн: Стає дедалі важче...

[Кліффхарт намагається привернути увагу Маттергорна.]

Кліффхарт: Маттергорне, що це ви бурмочете собі під ніс посеред коридору з тарілкою в руках?!

Маттергорн: О, пані Енсія! Хіба ти не казала, що підеш вечеряти з Авророю? Ти ще не вийшла?

Кліффхарт: То ж нескоро, поспішати нема куди. Ого, який бенкет! Маємо сьогодні гостей?

Маттергорн: Не зовсім. Пан нарешті знайшов час повернутися додому на вечерю, а я був вільний, тож вирішив приготувати декілька страв для нього.

Кліффхарт: Це значно більше, ніж декілька страв. Дивись-но... Ого, ви навіть приготували мою улюблену тушковану свинину! Я вже навіть не хочу вечеряти надворі. Гадаю, нарешті посидіти вдома з братом було б непогано...

Маттергорн: Ха-ха, тоді ласкаво прошу, пані Енсія! Чого б ви ще хотіли? Я можу приготувати ще дещо.

Кліффхарт: Ой ні, дякую. Ви вже занадто стараєтесь! Цього більш ніж достатньо.

Маттергорн: Гаразд. Зачекай кілька хвилин, я принесу ще трохи рагу.

Кліффхарт: Добре, піду помию руки!

Маттергорн: Звісно.

[Кліффхарт йде.]

Маттергорн: (Якщо Енсія тут, то... Як же мені тепер поговорити з Паном?)


[Маттергорн приніс їжу Кліффхарт, яка була вже разом із Кур'єром.]

Маттергорн: Пані Енсія, я приніс— Ох...

Кур'єр: Доброго вечора, Маттергорне.

Маттергорн: Вайссе, що ти тут робиш? Пан ще не повернувся?

Кліффхарт: Кур'єр якраз казав мені, що Енсіодес трохи зайнятий і, мабуть, не встигне повернутися сьогодні на вечерю. Шкода... Я так чекала цієї зустрічі.

Кур'єр: Сподіваюся, ви не надто засмучені, пані Енсія... Деякі обставини щойно дали про себе знати.

Маттергорн: Тоді чому б не почекати на нього ще трохи, про всяк випадок, мабуть він зможе прийти пізніше?

Кур'єр: Маттергорне... Можна з тобою трохи побалакати?


[Маттергорн та Кур'єр розмовляють на відстані від Кліффхарт.]

Маттергорн: Ти маєш щось, що ти не можеш сказати при Енсії?

Кур'єр: Гадаю, краще його не чекати сьогодні... Ну ти знаєш Пана, коли він стає зайнятий, то часу у нього вже ні на що не вистачить.

Маттергорн: Угу... Знаю, Вайссе.

Кур'єр: Маттергорне! Просто раджу як другу, не чекай на нього... Можливо, те, що він сказав, що запізниться... вже було знаком поваги до тебе.

Маттергорн: Вайссе...

Кур'єр: Для вдумливої людини типу тебе, гадаю, така заява вже мала б бути достатньо зрозумілою.

Маттергорн: Добре, я зрозумів. До речі, кілька днів тому я почав курити в'ялене м'ясо. Піду на кухню, взяти трохи й тобі, щоб ти зміг перекусити.

Кур'єр: Друже... ти все ще не змирився з реальністю. Я ціную твою доброту, але мій лікар наполягав на тому, щоб я стежив за своїм харчуванням через нещодавню травму. І я думаю, що я маю це сприймати серйозно.

Маттергорн: Вайссе, ти поранений?! Де? Що ще казав лікар?

Кур'єр: Просто подряпина. Не треба хвилюватися, друже.

Маттергорн: Але чому ти одразу не сказав? Останнім часом ти завжди все від мене приховуєш, і саме тому я хвилююся навіть ще більше.

Кур'єр: Хахах, з самого дитинства ти завжди був до біса схвильований мною, коли я був поранений. Але мені просто соромно продовжувати вішати це на тебе, коли ми вже вирісли.

Маттергорн: Ти правий... Ти тепер можеш сам про себе піклуватися...

[Маттергорн відвертається, аж раптом...]

Кур'єр: І ще...! Це про—

Маттергорн: Вайссе, почекай. (Нишпорить по кишені)

Кур'єр: Щось шукаєш?

Маттергорн: Тримай.

Кур'єр: Це... цукерки-сніжинки?

Маттергорн: Проходив повз магазину цукерок цього ранку. В дитинстві ти благав мене про них щоразу, коли травмувався на тренуванні. Я боявся, що ти зіпсуєш собі зуби. А от тепер ти навіть не хочеш брати щось від мене... а я ще до цього не звик, хахах.

Кур'єр: Маттергорне... (Розриває обгортку цукерки) Треба буде якось сходити в бар, чи не думаєш так?

Маттергорн: Круто звучить. Що ж, клич коли будеш готовий.

Кур'єр: Гаразд, напевно мені треба йти. Побачимося.

[Кур'єр йде.]


Кліффхарт: Дядько Маттергорн, що Кур'єр вам сказав? Мій брат прийде сьогодні?

[Маттергорн підходить до Кліффхарт.]

Маттергорн: Пані Енсія, спочатку поїжте. Пан, скоріш за все, прийде пізно.

Кліффхарт: Гаразд... То може ви маєте сісти зі мною за стіл? Не так смачна їжа, як з'їсти її з кимось разом.

Маттергорн: Ммм, добре, пане Енсія. З'їмо тоді трохи рагу. Бульйон з кісток має бути гарним і наваристим.

Кліффхарт: ковтає— Як насичено! Ваші кулінарні навички просто неймовірні!

Маттергорн: Хахах. На черзі - смажені на грилі короткі реберця.

Кліффхарт: Ваааа, вони такі смачні!

Маттергорн: Не варто поспішати, пане Енсія. Будь ласка, не поперхніться.

Кліффхарт: Га? Вам теж треба спробувати!

Маттергорн: Добре, добре. (Пане Енсія, здається, сьогодні має чудовий апетит. Я думав, що останнім часом вона погано їла, бо... Ну, можливо, я занадто багато думав.)

Кліффхарт: Ого, ці жилки вийшли такими ніжними і жувальними! Можна мені ще одну порцію?

Маттергорн: Звісно, зараз принесу.

Кліффхарт: І ще порцію рагу, будь ласка. Ті тефтелі просто шикарні!

Маттергорн: Пані Енсія... ви ще не наїлися?

Кліффхарт: Аж ніяк! І ще, будь ласка, порцію толчонки!

Маттергорн: У вас ще залишилося місце? Це вже третя тарілка. (Вона їсть більше, ніж може втримати...)

Кліффхарт: (жує) Ваша... готівка... така чудовоавв...! (намагається ковтнути) (прикриває рот) Оу, дідько! Гик—!

Маттергорн: Пані Енсія... Якщо ви вже наїлися, краще закінчити.

Кліффхарт: Мабуть, так... Але ви наготували так багато чого чудового, і це просто буде прикро викидати.

Маттергорн: І мені було б прикро, якби твій живіт розірвало від переїдання.

Кліффхарт: Дядько Маттергорн...

Маттергорн: Поки ви насолоджуєтеся стравами з посмішкою на обличчі, я почуваюсь спокійно.

Кліффхарт: Але ж, якби мій брат був тут... ми б змогли доїсти.

Маттергорн: Ви засмучені, що він не зміг приїхати?

Кліффхарт: Ну, так... У нас вже цілу вічність не було сімейної вечері! Він завжди поспішає зранку і повертається вночі. Я ледь маю можливість побачити його! Скажімо, коли я підкралася до сестри і зіпсувала його плани, він, мабуть, дуже розлютився, так?

Маттергорн: Пані Енсія... Ви не зробили нічого не поганого, і Пан не буде звинувачувати вас за це.

Кліффхарт: Якби тільки наступив день, коли вся наша сім'я сидить за столом і сміється, поїдаючи твої смачні страви...

Маттергорн: ...Не падай духом, сонечко. Я завжди буду з тобою, добре? Якщо ти захочеш щось поїсти, я приготую це тобі. І не має значення, що станеться потім.

Кліффхарт: Ммм... Дядько Маттергорн...

Маттергорн: Вже пізно. Тобі пора лягати спати. Добраніч.

Кліффхарт: Угу. Тобі теж.

[Кліффхарт йде.]

Маттергорн: (Прибирає посуд зі столу)

[Під час прибирання столу Маттергорн випадково перекидає тарілку, розбиваючи її вщент.]

Маттергорн: видихає... Що мені робити...


[Маттергорн стоїть біля вхідної двері...]

Маттергорн: Пане, ви повернулися!

[...поки СільверЕш повертається додому.]

СільверЕш: Маттергорне, ти чекав на мене протягом всього дня? Я думав, Кур'єр вам доповів, що я не зможу прийти на вечерю.

Маттергорн: Я просто... хвилювався. Що, якщо ти прийдеш додому голодним? Тож я вирішив почекати.

СільверЕш: Добре. Що у нас є?

Маттергорн: Що побажаєш, пане.

СільверЕш: Просто розігрій щось, і цього буде достатньо.

Маттергорн: Звісно... не буде. У мене тільки залишки.

СільверЕш: Хм? Хіба Енсія не йшла кудись вечеряти?

Маттергорн: Коли вона почула, що ти можеш повернутися сьогодні ввечері, вона вирішила залишитися вдома.

СільверЕш: Ясно. Завтра спробую повернутися трохи раніше.

Маттергорн: Добре. Щодо сьогодні...

СільверЕш: Все гаразд. Я не проти залишків від Енсії.

Маттергорн: Як скажете, пане.


[Коли СільверЕш вечеряв...]

Маттергорн: Пане, це все, що залишилося від вечері.

СільверЕш: Оце бенкет... Ти, мабуть, доклав чимало зусиль, щоб це все зробити, чи не так, Маттергорн?

Маттергорн: Це моя робота як повіреного.

СільверЕш: Що у тебе з рукою?

Маттергорн: Порізав, коли випадково розбив тарілку.

СільверЕш: Приклади щось до неї... або намаж. Так швидше заживе.

Маттергорн: Постараюся, пане.

СільверЕш: Це смажені реберця на грилі? Не їв їх цілу вічність.

Маттергорн: Мабуть спробуєш? Зробив прямо як ти любив колись.

Щойно ці слова злетіли з його вуст, Маттергорн відчув, як очі СільверЕша пробігли по ньому туди-сюди. Він раптом запанікував, наче погляд, схожий на спалах смолоскипа, пронизав те, що він ховав у собі.

СільверЕш: Обійдуся просто тарілкою рагу.

Маттергорн: Вже тут, пане.

СільверЕш: (робить ковток) Дуже смачно. Твоя готівка вражає, як ніколи.

Маттергорн: Поки це відповідає вашому смаку, пане.

СільверЕш: Ти навіть приготував тушковану свинину. Не дивно, що тут лишилося так мало, це завжди була улюблена страва Енсії.

Маттергорн: Пані Енсія... чекала на тебе так довго. Вона корила себе, цікавлячись, чи звинувачуєш ти її за те, що тоді сталося.

СільверЕш: Ти завжди приділяв особливу увагу Енсії. Але це нормально, адже вона наймолодша з нас.

[Маттергорн намагається щось сказати СільверЕшу.]

Маттергорн: Пане, я...

СільверЕш: Поговоримо, коли я поїм.

У їдальні СільверЕш замовкає - лише тихі звуки жування лунають у кімнаті. Маттергорн відчуває, як кілька разів смикається горло, але не може вимовити жодного слова. Нарешті СільверЕш відкладає столові прибори і витирає куточки рота серветкою. Хоча його серце калатає, Маттергорн все ж піднімає голову, щоб подивитися в очі СільверЕшу.

СільверЕш: Як довго ти готував це рагу?

Маттергорн: Майже увесь день.

СільверЕш: Увесь день. Тільки у тебе є таке терпіння.

Маттергорн: Пане, ти перебільшуєш. З цими речами не можна поспішати, інакше можна легко все зруйнувати.

СільверЕш: Що, якщо ти залишив би її без нагляду на вогні і вона википіла?

Маттергорн: Якщо варити обережно, не википить.

СільверЕш: Так, але однієї турботи недостатньо, щоб приготувати рагу. Коли прийде час, потрібно ще й загасити вогонь.

Маттергорн: Не можу не погодитися, пане.

СільверЕш: А взагалі, Маттергорне—

Маттергорн: Пане?

СільверЕш: Все обдумав?

Маттергорн: Звісно, пане.

СільверЕш: Тоді... Відтепер тобі більше не потрібно виконувати мої накази.

Маттергорн: Хочеш, щоб я наглядав постійно за Енсією?

СільверЕш: Саме так. Твій захист потрібен їй більше, ніж мені.

Маттергорн: Я завжди готовий прийти на допомогу в будь-яку хвилину, якщо я тобі потрібен.

СільверЕш: Ні, це не обов'язково. Тобі треба буде не тільки доглядати за нею, але й робити це з повною відданістю.

Маттергорн: Я маю поважати твій вибір без роздумів, але... Я не розумію, навіщо ти прийняв це рішення?

СільверЕш: Маттергорне, коли ми вперше зустрілися?

Маттергорн: Коли ти ще був дитиною.

СільверЕш: Це так довго, мм...

Маттергорн: Родина Єк служила клану протягом багатьох поколінь, і це мій обов'язок як захисника твого дому.

СільверЕш: Захисника... Еня та Енсія бачать тебе скоріше як щось рідне, знаєш. І ти ще бажаєш себе називати просто захисником?

Маттергорн: Я не посмію виходити за рамки.

СільверЕш: Немає чого боятися, це було риторичне питання. Після мого повернення з Вікторії на нас обрушилися різні проблеми. Бачу, ти також витримав свою частку труднощів.

Маттергорн: Перепрошую, що мушу хвилювати, але... твої стосунки з Енєю та Енсією...

СільверЕш: Жодного слова більше. Мені набагато легше, коли вони під твоїм захистом.

Маттергорн: Пане, ваш повірений просить вибачення за те, що не зміг допомогти вам з вашою ношею.

СільверЕш: Маттергорне... Неважливо що, ти маєш захистити моїх сестер.

Маттергорн: Я буду з ними, навіть якщо це коштуватиме мені життям.

СільверЕш: Спіймав на слові. Але поки що залиш мене в спокої. Мені треба відпочити.

Маттергорн: Гаразд, пане.

[СільверЕш йде до своєї кімнати, але на ходу обертається до Маттергорна...]

СільверЕш: Маттергорне—

[...що відкликається на нього.]

Маттергорн: Щось треба?

СільверЕш: Ні, просто... Дякую тобі за всі ці роки... За те, що ти був тут.

Маттергорн: Пане... будь ласка, відпочинь, ти чимало працював.

[СільверЕш йде.]

Список джерел
  1. Оригінальна версія
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
UnitedHub Community
UnitedHub Community@unitedhub

20Прочитань
0Автори
0Читачі
На Друкарні з 1 лютого

Більше від автора

  • “Project: Elysium” - Sometimes Only One Can Change Everything (2006) // by wrweider64

    Тіло загадкового чоловіка-напівлюдини під самоназвою SilverAsh знаходять у будинку сім'ї юристів. Він перебуває в критичному стані, але згодом відкриваються більш дивовижні деталі. Чи вдасться його другові разом з сестрою розкрити всі підводні камені та привести його до тями?

    Теми цього довгочиту:

    Фанфіки

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається