Друкарня від WE.UA

Не анеґдот про Чапая

Оригінально публікація на ЖЖ від 04.01.2022.

Заворуха, -хи, ж.
1) Движеніе (въ толпѣ).
2) = заверюха.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.Том 2, ст. 22.

Очевидно не від вАрити, а від вОрушити.

Здесь полезно сделать небольшое отступление по поводу слова заваруха. Это слово появляется первый раз в «Мятеже» Фурманова (1924 год). В сознании нынешних носителей языка оно представляется прямо связанным с выражением заварить кашу, заварилась такая каша. Но реальная история этого слова совсем иная: слово существовало давно и имело корень ворох- — тот же, что в ворошить, разворошить, взворошить. Имелся глагол заворошить и существительное завороха или (в уменьшительной форме) заворошка, обозначавшее некое сложное и запутанное сплетение событий. В литературе ХIХ века употребляется только вариант с ворох-, ворош- (например, у Мамина-Сибиряка); в ХХ веке он доживает до момента чуть позже, чем появляется первая заваруха. Поскольку внутренняя форма слова завороха была не очень понятна, то с учетом аканья осталось только сменить о на у, и получилось полностью новое слово с совершенно не исконной, а чисто народной этимологией — смысловой связью с заварить кашу. Слово, не содержавшее никакого суффикса, оказалось втянутым в ряд слов с суффиксом -уха. Фурманов, вероятно, уже слышал это слово в форме с -уха. Оно стало первым из слов этой группы, которое вошло в литературный язык.

А. А. Зализняк. МЕХАНИЗМЫ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ЯЗЫКЕ

На мою думку, українцям нічого наслідувати орфографічні помилки комісара Фурманова. Пишімо це слово за Грінченком через О.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

141Довгочити
9.3KПерегляди
38Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети
  • Кінець?

    Минулого разу я писав такий допис на півмертвому ЖЖ. Що ж, іще одна платформа йде в небуття. Шкода. Я вже призвичаївся тут.

    Теми цього довгочиту:

    Друкарня

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: