Everybody Hurts | Кожному болить |
---|---|
⚫ When your day is long And the night, the night is yours alone When you're sure you've had enough of this life Well hang on ⚫ Don't let yourself go 'Cause everybody cries Everybody hurts sometimes ⚫ Sometimes everything is wrong Now it's time to sing along When your day is night alone (hold on, hold on) If you feel like letting go (hold on) If you think you've had too much Of this life Well hang on ⚫ 'Cause everybody hurts Take comfort in your friends Everybody hurts Don't throw your hand Oh no Don't throw your hand If you feel like you're alone No, no, no You're not alone ⚪ If you're on your own in this life The days and nights are long When you think you've had too much Of this life to hang on ⚪ Well, everybody hurts sometimes Everybody cries Everybody hurts Sometimes And everybody hurts Sometimes ⚪ So hold on, hold on Hold on, hold on, hold on Hold on, hold on, hold on Everybody hurts No, no, no, no, no You're not alone ⚪ | ⚫ Як всі днí — лиш фон, А в ночах — Ти сáм і жах безсонь. Як думок сум каже: нах Це життя, — Охолонь… ⚫ Женú геть, що найшло! Бо кожному із нас Боляче було! Й не раз… ⚫ В час, все йдé коли на дно, Заспівай усім на зло. Як що день, що ніч — лайно, (Якщо… Якщо…) Як про смерть в думках дійшло, (Якщо…) Як подумав, що пропав Сенс життя, — Охолонь… ⚫ Бо кожному болить! Ти друзів запроси. Часом — всім болить! Не крийся лиш. О, ні. Не крийся ти. Ти гадаєш, що один? Ні, ні, ні! Ти нé один. ⚪ Як тебе в полон Упіймав Буденний монохром. Як подумав, що програв Бій з життям, — Охолонь… ⚪ Бо кожному болить, Й не раз, У тужливий час! Хоч дехто і мовчить Щораз — Та будь-кому болить В свій час… ⚪ Тож, реви, кричи, Дурій, люби, радій, Твори, роби — живи. Кожному болить! Ні, ні, ні, ні, ні — ⚪ |
(April 5, 1993) Mike Mills, Michael Stipe, Peter Buck & Bill Berry | (18.03.2025) О. Ю. Пузиренко |
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Більше від автора
Passenger – Let Her Go
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладThe Calling – Wherever You Will Go
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
ПерекладHoobastank – The Reason
Еквіритмічний переклад
Теми цього довгочиту:
Переклад
Вам також сподобається
Коли трава була зеленіше. Рок з патлатих 80их. Формуємо плейлист. Частина 3
Продовжуємо наше занурення в океан рок музики з 80их років і на черзі ще кілька яскравих гуртів з золотої доби року. На цей текст припали здебільшого гурти з творчості яких хочеться виділити 1-2 пісні, тому їх тут буде згадано чимало.
Теми цього довгочиту:
РокПерегони на дно (Роздуми про Молоха, частина 1, переклад)
Чимало коментаторів стверджує, ніби Молох уособлює капіталізм. Капіталізм точно є його частиною, навіть значною частиною. Але вони не дорівнюють одне одному.
Публікація містить описи/фото насилля, еротики або іншого чутливого контенту.Теми цього довгочиту:
ФілософіяРозмова з Петером Фегерварі – Частина Друга – про Requiem Infernal та Темне Плетиво
Письменник Петер Фегерварі обговорює цикл Темного Плетива та свій новий роман Requiem Infernal.
Теми цього довгочиту:
Warhammer