Шарль Бодлер “Альбатрос”

Оригінал та деталі


Радше з остраху нудьги,
ніж для власної потіхи,
беруть з собою моряки
в дорогу альбатросів.
Щоб кремезні кораблі
тихо ковзали по гофрі
під покровителями моря,
під спокій їх та лінь.

Бо, сідаючи на палубу,
пернатий покруч неба
втрачає всю ту силу
що осліплювала зір.
І незграбно розкидають
непід'ємну людям велич
у крилах, мов ті весла
розтрощених човнів.

Тепер вже ця потвора –
сором'язлива туша,
терпить зверхність долі
терпить п'янь і дим.
Вони за ним повторюють,
викручуючи клюва,
у спробах мимоволі
перейняти хоча б тінь.

Поет – образ альбатроса,
що стрімко лине в бурю.
його посмішка в прицілі
ладна дивувати смерть.
Поет – постать босонога
з крилами понурими,
вигляда настільки ницо,
що ледве їх несе.

Джерело: Sergio Albiac
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Marko Begger
Marko Begger@marko

175Прочитань
11Автори
5Читачі
На Друкарні з 15 квітня

Більше від автора

  • Гвіздки у корі

    Події вигадані. Всі люди у зображених снах реальніші за моє сприйняття цього світу.

    Теми цього довгочиту:

    Проза
  • Стівен Кінг “Насмерть“

    Колись це стане загальноприйнятим початком.

    Теми цього довгочиту:

    Проза
  • Чарльз Буковскі “Геній юрби“

    його любов буде кастрованою, через що твоя любов буде кастрованою, тоді і зародиться ненависть, і у своєму виродстві вона буде ідеальною

    Теми цього довгочиту:

    Вірші

Вам також сподобається

Коментарі (2)

Це авторський переклад? Якщо так то було б добре це якось позначити напевно) а так все супер

Вам також сподобається