Друкарня від WE.UA

🔺Скільки коштує експорт літератури (і чого коштує його відсутність) 🔻

Дивні листівки, місцеве бухло і книжки іноземними мовами — от шо зазвичай лежить в валізі, з якою я повертаюсь додому з подорожей. І пріоритет в цій трійці я завжди віддаю книгам.

Так, я можу викинути джинси чи ше шось з гардеробу, шоб привезти ахуєнне видання про Вермієра; заплатити за 2,6 кг екстра багажу по скаженому тарифу, бо там лежать дві книги про творчість Мунка норвезькою; чи просто замість арахісової пасти і всяких вкусняхпередати через океан 20 кг різних Джимів Моррісонів, Патті Сміт і Олдосів Хакслі в оригіналі.

І я майже ніколи не купую їх з нуля (ну хіба якшо це книжка, яку ПРЯМО ЗАРАЗ підпише Джек Вайт, але це вже інша історія).

Майже всі ці книги з подорожей я знаходжу на книжкових секонд-хендах, до яких у мене особлива любов.

Книжковий секонд — це обов’язкова атракція в кожному закордонному мегаполісі.

Я можу там провести кілька годин, просто порпаючись і оглядаючи шо в них є. В таких магазах я рідко буваю єдиною клієнткою, а тому завжди хочу подивитись на все першою, бо раптом заберуть САМЕ ТУ книгу, яку я шукаю.

Але тут я брешу заради історії, бо я ніколи не вишукую шось конкретне — я в постійному пошуку без кінцевої мети. Не знаю, чи це все ще про книжки.

Саме література дає мені цей початковий інтерес до того, шо відбувається в інших країнах.

Завдяки моїй любові до Оскара Уайльда я шарю за ЛГБТ+ рух в Штатах і Британії. Це через тексти Джима Моррісона і Патті Сміт я в темі Вʼєтнаму. Це через романи Тоні Моррісон я розумію про расизм і його посьогоденне вкорінення в економіку США. А ще література — це про ідеї і майстерність конкретних людей.

Відділ, який мене цікавить в книгарнях найбільше — це видання зарубіжної літератури місцевою мовою. Завжди дивлюсь на ті палітурки з надією, шо побачу там переклади українських любимчиків, типу Стуса, Шевчука, Вінграновського чи новел Франка. Натомість, єдине, шо мені траплялось, і то дуже рідко — “Заповіт” чи “Гайдамаки” Шевченка і мене постійно вкурвлює від того як вперше.

В чому проблема #1?

В тому шо людина, яка раптом зацікавилась українською літературою, єдине, шо зможе знайти — це рафіновано вибрані твори дуже посереднього і (пробачте всі шевченкофапи та іринофаріони) бездарного письменника. Не дивно, шо ні в кого немає до неї живого інтересу, бо читати це без підручника історії просто неможливо.

Але найгірше навіть не це.

Твори Шевченка — це твори дуже локального контексту, які навряд чи сприятимуть зростанню зацікавленості до української літератури, яка, до речі, не лише про страждання окремого народу, а й індивідуальне і навіть універсальне.

Від того стає сумно, бо ми маємо набагато кращі приклади. І це не лише IMHO talking — про схоже писав Майк Йогансен в “Як будується оповідання”, але в нього були претензії до якості творів іншого автора.

Тут одразу зазначу дві речі.

По-перше, я розумію, шо книжковий секонд-хенд не репрезентує повної картини перекладів українських творів на інші мови, але я поки не зустрічала в книгарнях нові видання перекладів. Дуже хочеться помилятись і думати, що це просто одна з багатьох бульбашок, і яких я раптово опиняюсь.

По-друге, я знаю, чому серед усього розмаїття авторів, переважають переклади саме Шевченка. Після перегляду фільму “Чубай. Говорити знову” до мене знову повернулась ця тема з перекладами українських творів, і знову вкурвило як вперше. Цього разу — від ще глибшого розуміння того, наскільки все погано з перекладами літератури і яку величезну soft power то могло б дати.

В чому ж проблема №2? ⏬⏬⏬

В тому, шо з художнім перекладом з української коїться величезне срачище, починаючи від оплати і продовжуючи авторськими правами, роялті і тд. — я маю вдосталь знайомих, які працюють перекладачами і вони не дадуть збрехати, шо це так.

Почну з себе: мені пропонували безкоштовно (!) перекласти збірку поезій з укр. на англ. для подальшого продажу. Під соусом, шо це поширить уявлення іноземців про нашу поезію 🤡. Послала нахуй, бо зробити нормальний переклад поезії, а особливо авангардної — це тижні роботи, і будь-яка робота має свою ціну. А особливо та, яка в подальшому буде частиною чиїхось економічних відносин.

Тут хочеться згадати і мою прекрасну викладачку про спешиал оффер, з яким до неї звернулись щодо перекладу Барнза за… 20 грн/сторінку 🤡🤡.

Тут хочеться згадати всіх роботодавців, які відмовляються розуміти, шо хороший переклад (як і написання тексту) — це часозатратно і дорого. “Це ж просто пару речень/сторінок”, кажуть вони. “Я б міг/могла через гугл сам/сама то зробити”, продовжують вони 🤡🤡🤡. Що ж, у них тепер є ChatGPT. Цікаво, чи ризикнуть.

Це лише кілька особистих прикладів наскільки все погано в приватному секторі, бо, здається, тільки він ще якимось чином зацікавлений. В державному ж все набагато гірше — і хуйовість в тому, шо я вас щойно навіть не здивувала.

Оскільки в нас є Міністерство культури, то було б логічно припустити, шо в країні діє певна культурна політика – внутрішня і зовнішня, в тому числі і щодо книговидання в різних форматах. Шо в тих культурних політик є плани, бюджети, проєкти і тд.

Вирішила я подивитись шо по бюджету на культуру в 2023 році.

Так от, на культуру у нас закладено 8.6 мільярдів гривень, з яких “86,9 мільйонів грн – підтримка та розвиток книговидавничої справи та популяризація української літератури у світі” (див. додаток 3). І мене, звісно ж, вкурвило як вперше.

Зрозуміло, шо частину звичного культурного бюджету спрямували на оборонний сектор, бо пріоритети є пріоритетами, але 86,9 мільйонів з 8.6 мільярдів?

На популяризацію української літератури у світі?

На частину культури, яка найбільшою мірою формує уявлення про людей не в плані народності, а в плані наявності ідей?

Зараз?

За моїми скромними розрахунками, це бюджет перекладу, друку і організації продажу закордоном +-150 романів або збірок поезій однією мовою (виправте, якщо я прорахувалась.) Це лише на “популяризацію української літератури у світі”. Що залишиться на локальний “розвиток книговидавничої справи”? Правильно, нічого. І ми вже знаємо, яку небезпеку це несе.

Тепер про те, чому існуюча стратегія розподілу “культурних” грошей наразі є провальною ⏬⏬⏬.

Після того, як всі (нарешті!) зрозуміли, шо Україна — це окрема країна, в багатьох людей починає прокидатись інтерес до нашої культури.

Я впевнена, що я не єдина людина, яку питали “А шо там у вас є такого цікавого почитати?” за останній рік.

І я розуміла, шо я не зможу їм розказати і про соту частину того, шо я б порадила, бо немає перекладів саме збірок англійською чи іншими мовами, а тому казати про геніальність Білоцерківець, Антонича і Стуса немає сенсу — вони їх не зможуть прочитати.

Тому залишається рекомендувати Жадана, Андруховича, і ще кількох письменників і письменниць, з якими вони принаймні можуть ознайомитись. І це створює таку ж проблему, як і у випадку з Шевченком з єдиною відмінністю: Жадан мені імпонує значно більше.

В культурній історії країни є чимало прикладів, коли підпільне чи державне фінансування спрямовувалось саме на ті культурні продукти, які надто важко знищити.

Як приклад — історія “Щедрика”.

Можна було б за той же кошт поставити памʼятник комусь українському за кордоном, на який з року в рік будуть срати голуби, але зробили ставку на експорт не зовсім матеріального продукту.

Шось, шо запамʼятовується і привертає увагу.

І не програли.

На мою скромну думку, зараз було б доцільніше витратити більше коштів на переклади української літератури іноземними мовами, бо в довгостроковій перспективі, це саме те, шо потрібно для того, аби знайомити людей з інших країн з нашою нормальною літературною спадщиною.

Та і не тільки для цього.

По-перше, глобальні читачі без поняття, шо у нас є з літератури. Як ми, наприклад, в своїй більшості, ніфіга не знаємо про літературу, скажімо, Китаю. Чому? Бо немає перекладів, бо популяризацією літератури Китаю в Україні ніхто не займається.

До того ж, ніхто, крім меншості надто вмотивованої, не вивчатиме 4 роки китайську, японську, українську чи будь-яку іншу мову заради того, шоб читати тексти в оригіналі.

Але більшість людей могли б читати ці тексти англійською.

Вони могли б навіть насолоджуватись творами.

За умови якісного перекладу, звісно, а не такого, як в цій збірці Антонича🤦‍♀️.

По-друге, глобальні читачі без поняття, шо у нас відбувається чи відбувалося в історичній перспективі з нашої точки зору, а не з точки зору компартії і російських наративів.

Останні, до речі, за допомогою влиття набагато більшої суми грошей, змогли вибратись в прорубане вікно Європи і поселитись на тих же полицях книжкових секонд-хендів. І там не тільки пушкіни-толстиє-достоєвскіє — я бачила немало перекладів сучасніших творів. І це навіть не в книгарнях Штатів чи Європи.

В обох випадках все завʼязується на тому, чи може читач “спожити” культурний продукт. Тому наявність перекладів – це створення пропозиції, а от попит залежатиме від того, кого і що саме ми будемо перекладати.

Моя претензія навіть не в тому, шо можна краще розподілити держбабло. Мене вкурвлює те, як ця недалекоглядність коштує нам чийогось захоплення і закохування, а відтак – міжнародної підтримки, визнання.

Трясця, навіть розрізнення!

Тому якщо наше культурне міністерство розуміє ці речі і не робить достатньо для того, шоб цю ситуацію змінити, то у всіх нас має бути дуже багато до нього запитань.

24.04.2023

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

  • Вітаємо з Різдвом Христовим!

    Друкарня та платформа WE.UA вітають всіх наших читачів та авторів зі світлим святом Різдва! Зичимо всім українцям довгожданого миру, міцного здоровʼя, злагоди, родинного затишку та втілення всього доброго і прекрасного, чого вам побажали колядники!

    Теми цього довгочиту:

    Різдво
  • Каблучки – прикраси, які варто купувати

    Ювелірні вироби – це не тільки спосіб витратити гроші, але і зробити вигідні інвестиції. Бо вартість ювелірних виробів з кожним роком тільки зростає. Тому купуючи стильні прикраси, ви вигідно вкладаєте кошти.

    Теми цього довгочиту:

    Як Вибрати Каблучку
  • П'ять помилок у виборі домашнього текстилю, які псують комфорт сну

    Навіть ідеальний матрац не компенсує дискомфорт, якщо текстиль підібрано неправильно. Постільна білизна безпосередньо впливає на терморегуляцію, стан шкіри та глибину сну. Більшість проблем виникає не через низьку якість виробів, а через вибір матеріалів та подальшу експлуатацію

    Теми цього довгочиту:

    Домашній Текстиль
  • Як знайти житло в Києві

    Переїжджаєте до Києва і шукаєте житло? Дізнайтеся, як орендувати чи купити квартиру, перевірити власника та знайти варіанти, про які зазвичай не говорять.

    Теми цього довгочиту:

    Агентство Нерухомості
  • Як заохотити дитину до читання?

    Як залучити до читання сучасну молодь - поради та факти. Користь читання для дітей - основні переваги. Розвиток дітей - це наше майбутнє.

    Теми цього довгочиту:

    Читання
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Катя Стельмащук
Катя Стельмащук@looongtalks

Лонгріди про (не)культурне

313Прочитань
3Автори
11Читачі
На Друкарні з 20 листопада

Більше від автора

  • Довіра, донати і війна

    Колись мене дуже вразила теза про те, шо гроші — це, насправді, про довіру. Як індивідуальну, так і колективну. Ось кілька власних спостережень про їхній взаємозвʼязок під час війни.

    Теми цього довгочиту:

    Політика
  • Про вдячність

    Цей текст я планувала дописати і опублікувати на День Подяки. Але шось пішло не так, тому День Подяки буде сьогодні.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Культура

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: