Друкарня від WE.UA

Слововерти

Коротко суть Слововертійства можна висловити десь так:

Усе на світі

рясногранне,

мінливе,

розмите,

всепов'язане

й грайливе.

Це яскраво виявляється в різних іграх словами, а найбільше в амбіграмах; через це амбіграми та схожі мистецтва — це виняткове втілення життя й світу, прямий зв'язок зі Світодухом.

Мабуть, варто пояснити, що це взагалі таке. Амбіграма (обопис) — витвір краснопису, який поєднує кілька прочитань.

Є різні види амбіграм. Найпоширеніший — слово залишається тим самим після перевороту. Наприклад (всі твори — мої):

Амбіграма, 2023 (і в суспільному надбанні)
Знання, 2025
Україна (як не крути), 2023
Життя, 2026

Але існують й інші види. Як от:

Денніч, 2023 remastered
Два кольори, 2023
Добро і зло, 2023
Дзеркало, 2023

В амбіграмах явнісінько захована духовна мудрість й певна філософія, які й сповідують Слововерти. Капку менше, проте все одно видно такі знаки й у схожих витворах, як-от подвійних зображеннях (образах), паліндромах (раках літеральних, раках буквенних), анаграмах (узписах), жуках поетичних тощо, а також всьому, що тягнеться до них.

Такі перли думки, як і все рівня світочів — та й усе чудове — родяться на межі вмілості митця й випадковості, а також залучає суть мови.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Римидолов Вертислово
Римидолов Вертислово@slovoverty

Слововерти

4Довгочити
54Перегляди
На Друкарні з 11 січня

Більше від автора

Це також може зацікавити:

  • Булінг, дружба, перші закоханості й факапи: що почитати з українського янґ едалту?

    Книги в жанрі young adult уже давно вийшли за межі підліткових полиць. Вони збирають мільйонні наклади, очолюють світові списки бестселерів, стають основою для гучних екранізацій від провідних стрімінгових платформ. У добірці сім історій, які здатні захопити не лише молодь.

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт
  • Запозичені заголовки

    З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Булінг, дружба, перші закоханості й факапи: що почитати з українського янґ едалту?

    Книги в жанрі young adult уже давно вийшли за межі підліткових полиць. Вони збирають мільйонні наклади, очолюють світові списки бестселерів, стають основою для гучних екранізацій від провідних стрімінгових платформ. У добірці сім історій, які здатні захопити не лише молодь.

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт
  • Запозичені заголовки

    З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

    Теми цього довгочиту:

    Переклад