Друкарня від WE.UA

Сонет XIV, Твори Луїз Лабе

Допоки мої очі можуть сльози проливать

За щастям нашим, втраченим, журившись,

Допоки плач і зітх, долаючи, зносившись,

Мій голос ще спроможний прозвучать,

Допоки мої руки можуть струни рвать

Незлої лютні, твої ласки прославлявши,

Допоки розум, на тобі себе затявши,

Задовольнитись зможе іншого не знать —

Я помирати геть не хочу.

Але коли, достаток сліз наврочу 

Зламаю голос, виснажу руку 

Коли і розум, в цьому смертнім світі,

Не зможе більш любові дать поруку,

Я смерть молитиму — мій ясний день затьмити. Джерело: Œuvres, Louise Labé

Переклад з французької — Ірина Тіщенко

Список джерел
  1. Œuvres, Louise Labé

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Марія Березовська
Марія Березовська@m_berezovska

3Довгочити
110Перегляди
4Підписники
На Друкарні з 23 березня

Більше від автора

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Про лінгвоцид (коротко), або чому мова має значення

    Обдарована свого часу недостатньо осмисленою привілегією народитись достатньо далеко від Росії, десь на роздоріжжях Галичини, Буковини та Поділля, я завжди мала певну географічну, що вела за собою й якусь невловимо-внутрішню, удачу.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: