Друкарня від WE.UA

Союзне — не радянське

Оригінально публікація на WordPress від 25.03.2023.

Печиво “Харківське”, колишнє союзне.

Відносно нещодавно російський кулінарний історик Павло Сюткін опублікував у ЖЖ цікавий допис про пастилу.

Виявилось, що кількашарову пастилу в Росії звуть “Союзною”. Притім на позір “радянська” назва не має жодного стосунку до Влади Рад і відома ще з XIX сторіччя.

Читаючи ту замітку, як харків’янин, не міг не пригадати зовнішньо подібне й однойменне печиво — “Союзне”, — традиційне і вельми популярне в Харкові.

Щоб переконатись у такій самій природі назви печива, зазирнув у старенький словник 60-х років. І бінго! “Союзний”, поміж іншим, значиться там саме як кондитерський термін!

СОЮЗНЫЙ, ая, ое. […]
7. Состоящий из нескольких слоев разного свойства, вида и т. п. Союзный камень.
<> О кондитерских изделиях. Союзная пастила. Союзное печенье.

Словарь современного русского литературного языка. Том четырнадцатый, Со-сям / [редакторы тома Л. И. Балаханова, Л. А. Войнова]; Академия наук СССР, Институт русского языка. — Москва; Ленинград : Изд-во АН СССР, 1963 — С. 457-458.

Проте такі нюанси мало кого турбують. Харківську смакоту однаково “декомунізували”. Нині печиво продають під назвою “Харківське”, що насправді непоганий варіант, оскільки воно міцно асоціюється з цим містом.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.6KПерегляди
40Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

  • Міжслов'янська мова. Вступ.

    Міжслов’янська мова – це мова для спілкування між слов’янами різних національностей, яка бере свій початок у століттях географічної близькості, спільної історії та культурної спадщини.

    Теми цього довгочиту:

    Слов'яни
  • Наймолодші мови у світі

    Мова — це складний та непереможний елемент культури, який постійно змінюється та розвивається. У світі існує велика кількість мов, і деякі з них вважаються дуже молодими. Давайте розглянемо декілька з них.

    Теми цього довгочиту:

    Мова

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Міжслов'янська мова. Вступ.

    Міжслов’янська мова – це мова для спілкування між слов’янами різних національностей, яка бере свій початок у століттях географічної близькості, спільної історії та культурної спадщини.

    Теми цього довгочиту:

    Слов'яни
  • Наймолодші мови у світі

    Мова — це складний та непереможний елемент культури, який постійно змінюється та розвивається. У світі існує велика кількість мов, і деякі з них вважаються дуже молодими. Давайте розглянемо декілька з них.

    Теми цього довгочиту:

    Мова