Мовна індустрія розвивається неймовірними темпами, тож не дивно, що зараз існують різні назви професій, пов'язаних з роботою перекладача, локалізатора та лінгвіста. Нижче наведено докладне пояснення різних назв посад у галузі локалізації.
1. Перекладач
Перекладач - це фахівець, який відповідає за переклад тексту з однієї мови на іншу. Перекладач повинен мати відмінні навички письмової та усної комунікації, вільно володіти кількома мовами та знати культуру. Він може працювати в штаті або на фрилансі і повинен вміти працювати з різними технічними документами та форматами файлів.
2. Редактор
Редактор - це фахівець з мови, який відповідає за полірування та доопрацювання тексту, щоб забезпечити його якість, ясність і узгодженість. Він може перевіряти переклад, виконаний перекладачем, або написати свій текст. Він повинен досконало володіти мовою оригіналу та мовою перекладу, мати досвід написання текстів і бути знайомим з різними посібниками зі стилів.
3. Субтитрувальник
Субтитрувальники відповідають за створення субтитрів для відео та іншого медіаконтенту. Вони повинні досконало розуміти відеоконтент, вільно володіти мовою та мати технічні навички роботи з програмним забезпеченням для редагування відео. Субтитрувальники також повинні враховувати культурні нюанси та вміти скорочувати довгі речення до коротших.
4. LQA тестувальник
LQA-тестувальники відіграють важливу роль в індустрії локалізації. Це фахівці із забезпечення якості, які перевіряють перекладений контент на зручність використання, функціональність і лінгвістичну точність. Вони повинні володіти відмінними комунікативними навичками, уважністю до деталей і досвідом роботи з CAT-інструментами, щоб виявляти будь-які потенційні помилки.
5. Інженер з локалізації
Інженери з локалізації - це висококваліфіковані фахівці, які спеціалізуються на адаптації програмного забезпечення, веб-сайтів і додатків для різних культур і мов. Вони добре знають мови програмування, працюють з інструментами локалізації та розуміються на різних форматах файлів.
6. Керівник проєкту
Керівники проєктів відповідають за загальний успіх проєктів локалізації. Вони відповідають за нагляд за проєктом від початку до кінця, від бюджету та термінів до кінцевого результату. Проєктний менеджер має бути високоорганізованим, чудовим комунікатором і вміти добре працювати з командою.
7. Мовний керівник
Мовний менеджер відповідає за координацію перекладацьких завдань і керування перекладацькими командами. Він повинен мати відмінні комунікативні навички, досвід побудови робочих процесів перекладу та знання мови, якою він керує. Лінгвістичний менеджер також повинен глибоко розуміти спеціалізовану термінологію, яка може відрізнятися в різних галузях.
Індустрія локалізації постійно розвивається і пропонує широкий спектр можливостей для працевлаштування для лінгвістів. Кожна посада має свої специфічні обов'язки, і дуже важливо розуміти їх, якщо ви прагнете зробити кар'єру в мовній індустрії. Робота лінгвіста, робота перекладача та робота локалізатора взаємопов'язані між собою, і кожна з них відіграє важливу роль у процесі локалізації. Якщо ви зацікавлені в кар'єрі в лінгвістичній індустрії, важливо визначити свої навички та інтереси і вибрати посаду, яка найкраще відповідає вашим здібностям.
Автор: Родіон Шкурко, Керівник команди перекладачів Texter
Підтримайте збір нашої команди на дрон Mavic 3 для ЗСУ