Топ-10 юридичних документів, які найчастіше потребують перекладу

Зміст

Переклад юридичних документів вимагає особливої уваги та ретельності. Саме ці документи складають основу нашого життя та функціонування бізнесу. До цієї категорії належать найрізноманітніші документи, і перекладати їх має перекладач з досвідом роботи в юридичній галузі.

В Texter ми працюємо з багатьма клієнтами, тому ми розуміємо, з яким трепетом люди читають документ, перекладений з іноземної мови. Або те відчуття, коли ви схрещуєте пальці і сподіваєтеся, що ключовий бізнес-документ буде точно перекладений, щоб ви могли вийти на новий ринок.

З правильним постачальником лінгвістичних послуг ви будете в надійних руках. Ми маємо команду спеціалістів і вузькопрофільних фахівців, які забезпечать точний і автентичний переклад ваших документів.

Підготував для вас список юридичних документів, які найчастіше перекладають у всьому світі.

Свідчення під присягою

Вони підписуються під присягою як офіційний виклад фактів та є доказом у судовому процесі.

Оскільки це свідчення реальних людей, а не ретельно розроблені контракти, їхній переклад має передавати факти і тон сказаного.

Банківські документи

Будь-який банківський документ, наприклад, виписки, документи для відкриття рахунку, посвідчення особи, підтвердження роботи, кредитної історії або особистої історії, часто потребує перекладу.

Люди можуть подавати заявки на іпотеку, імміграцію чи інші важливі події. Тому переклад має відповідати рівню деталізації, якого дотримується міжнародна банківська система.

Свідоцтва про народження, шлюб та смерть

Завірений переклад цих документів, що посвідчують особу, може бути виконаний лише професійним перекладачем або бюро перекладів.

Часто вони приходять з підписаним і датованим сертифікатом від того, хто виконує переклад, з детальною інформацією про його кваліфікацію.

Контракти

Контракти - це юридично обов'язкові документи між двома сторонами. Умови та положення (Terms and Conditions, T&C) визначають договірні відносини між постачальником послуг та користувачем.

Юристи, які перекладають ці документи, мають розуміти юридичну силу документів і нюанси цільової мови, щоб забезпечити їхню юридичну силу.

Судові документи

Це можуть бути клопотання, записки, свідчення або будь-який інший документ, що подається для розгляду справи в суді.

Варто перевірити, чи не має правова система країни, мова якої вивчається, власних вимог до подачі або викладу матеріалу, яких вам потрібно дотримуватися.

Не буде перебільшенням сказати, що правові системи суттєво відрізняються в усьому світі.

Урядові документи

Урядові документи, за своїм визначенням, стосуються не лише правових, але й політичних питань. Це можуть бути чутливі та конфіденційні комунікації/контракти між країнами або юридичними/фізичними особами, що мають справу з державними службовцями.

Якщо в таких ситуаціях перекладачі плутаються, наслідки можуть мати далекосяжний міжнародний резонанс. Точність, з урахуванням політичної чутливості та нюансів, має вирішальне значення.

Імміграційні документи

Кожен документ, який розглядає Служба у справах громадянства та імміграції США (USCIS), повинен бути написаний англійською мовою.

Незалежно від того, чи йдеться про натуралізоване громадянство, шлюбну грін-карту або будь-який інший елемент імміграційного процесу, переклад повинен бути виконаний кваліфікованими фахівцями і супроводжуватися сертифікатом для підтвердження точності документа.

Якщо документи не відповідають цим вимогам, вони не будуть розглянуті.

Патенти та документи з інтелектуальної власності

Подання заявки на отримання патенту та його подача може вимагати великої кількості документації. Це можуть бути специфікації, листування та формули винаходу.

Інтелектуальна власність (ІВ) часто не має патенту, але це юридичне право на щось, що є "інтелектуальною власністю" і може бути захищене торговельною маркою або авторським правом, наприклад, логотипи або назви брендів.

Досвід перекладу патентів та ІВ є важливим, оскільки законодавство в різних країнах відрізняється.

Законодавчі та регуляторні зміни

"У Сполучених Штатах не існує "офіційної" мови на федеральному рівні", - зазначено на сайті usa.gov, але "населення спілкується більш ніж 300 мовами".

Де-факто офіційною мовою є англійська, але закони часто вимагають перекладу на інші мови.

Наприклад, у Каліфорнії документи часто перекладають не просто іспанською, а мексиканською іспанською.

Заповіти

Хоча заповіти не обов'язково перекладати з рідної мови, щоб подати їх до нотаріальної контори, це значно полегшує життя відповідним сторонам, які володіють кількома мовами.

Якщо відбувається оскарження в американському суді, то англійська версія цієї документації має бути доступна і перекладена сертифікованим перекладачем.

Тож нагадуємо вам, що ви можете звернутись до нашої команди для перекладу будь-яких матеріалів. Крім того, за потреби ми можемо нотаріально засвідчити ваш переклад.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Rodion Shkurko
Rodion Shkurko@rodion.shkurko

19.6KПрочитань
17Автори
91Читачі
Підтримати
На Друкарні з 23 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається