Друкарня від WE.UA

Вѣй: подыми веки — зачини кватирку!

Оригінально публікація на ЖЖ від 18.06.2020.

Росіяни традиційно ставлять під сумнів фольклорне походження Вія з однойменної повісті українського російськомовного класика.

Одначе ось, що пише академік Гейштор у розділі «Стрибог» своєї «Слов’янської міфології» (розділ присвячений божеству вітру):

На уяву слов’ян дуже впливали й вихри, але подібного визнання вони не отримали. Повітряних смерчів боялися, на допомогу проти них закликали блискавку, у них кидали ніж, палицю або камінь, вимовивши відповідне закляття. У народних віруваннях це атмосферне явище приписували польовим духам і чортам, які билися між собою. У болгарському фольклорі це віли і самодиви, в українському — вій.

Себто ім’я Вій може первинно походити не від волосся на повіках, а бути віддієслівним (вітер віє). Надто з вітровою природою істоти узгоджуються її особливості зору:

У Сербії південний вітер називають ћоравац («одноокий»), що загалом властиво для духів бурі й однооких богів (приклад — скандинавський Одін). Цей мотив є відгомоном міфу, сформованого в зовсім іншій частині світу. Болгарський вітер тъмичарин несе з собою темряву і сліпить.

Ґейштор Александр. Слов’янська міфологія / Пер. з польськ. — К.: ТОВ «Видавництво „Кліо“», 2014. — С. 177-178. — ISBN 978-617-7023-22-6.

Проте Гоголь описує свого персонажа як приземкуватого і водночас кремезного «гнома», що на позір суперечить концепції вітрового духа.

…взглянув искоса, увидел он, что ведут какого-то приземистого, дюжего, косолапого человека. Весь был он в черной земле. Как жилистые, крепкие корни, выдавались его засыпанные землею ноги и руки. Тяжело ступал он, поминутно оступаясь. Длинные веки опущены были до самой земли. С ужасом заметил Хома, что лицо было на нем железное.

Такий вигляд більше пасував би домовику, аніж втіленню смерчу.

І все-таки погляд Вія, подібно вітрові, шукає шпарину. Вітер зазирає у двері, вікна і щілини у стінах — це протяг, явище приміщень. Тож можна припустити, що Вій є уособленням сприйняття вітряної погоди з середини селянської хати.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.6KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: