Публікація містить рекламні матеріали.

Живі та влучні слова про природу

(Вікторія Погоріла)

Вірш Вікторії Погорілої “Залишаться в душі хвилини ці” ©

Авторський переклад літературною англійською мовою

- Марина Чиянова ©

Жалкую, що вже червень промайнув,

Такий чудовий - перший місяць літа.

Скільки краси подарував і дум,

Які ще будуть спогадом зігріті.

Він припливе іще в осінніх снах,

Волошками яскравими заграє.

Дзвіночками малими задзвенить

І коником у лузі заспіває.

Черешні зарум'янить на гіллі

І подарує знов ромашки білі.

Солодкі полуниці на столі,

А у саду червоні вишні спілі.

І знов насниться квітів аромат

Красу яких у серце записала.

Як з мріями ішла у зорепад,

Як спогади на нитку нанизала.

Вони чудові, наче квіти у росі,

Ті спогади в рожевому серпанку.

Які змалюють сни у всій красі

Нагадуючи літню свіжість ранку.

Залишаться в душі хвилини ці,

Як ніжний дотик світлої надії.

Із квітами від літа у руці,

З маршрутами стежок, за крок до мрії.

© Viktoriia Pohorila, 2025

It's such a pity - June has passed so soon,

It was so marvellous, so light and so amazing...

It's given me a bunch of thoughts and smile,

It shared its beauty, warm and overwhelming.

It plays with blue cornflowers of the autumn.

Another ring of bluebells still will sound,

And on a meadow 'hopper will astound.

The branches full of magical,soft blush,

Are on the contrast with chamomile rush,

There 'reds and whites' are placed together well,

And strawberries so sweet will share their spell.

And then dark cherries, with a fine red flow,

Will overshadow flowers' gentle glow...

So in my dream the heart will still recall

Those shades and hues, the purest scent of all.

My heart is laden wirh the summer's weight,

And beauty I will calmly contemplate!

I've been so touched by fall of summer stars,

So magical, it was a piece of art.

And all my memories on thread so thin,

I carry, like a treasure, deep within,

They are so bright, like petals in delight,

These soft pink memories keep soul alight...

And so the Sun will gradually set,

My dreams are bright, I never will forget!

And so they end, the summer morn is fresh,

My dreams will take another mghty step,

And all this magic, and a touch so light,

Reveal the pulchiritude in all its might.

These minutes I will cherish, hope and vibes

Are so unusual, my routes are clear,

With summer flowers in a solar sphere.

So I will walk with summer - hand in hand,

And watch reality and my dreams blend.

© Maryna Tchianova, 2025

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Martinella
Martinella@SealedRosesUA24

Art and philosophy

412Прочитань
5Автори
8Читачі
На Друкарні з 19 січня

Більше від автора

  • Догматики під мікроскопом

    Отже, догматики - це інтелектуали від релігії. Про які культи та вірування йдеться? Про ті, які переповнені духом традиції і зберігають її дуже дбайливо.

    Теми цього довгочиту:

    Типології
  • Натхнення та успіх Наталії Топольницької

    Я — Наталія Топольницька, очільниця культури в Добротвірській громаді. Нещодавно побачила світ моя перша поетична збірка «Льони на вітрах». Поетичні взірці розміщені а альманасі «Сніп» від Всеукраїнської поетичної родини

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Вам також сподобається

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Японська писемність: історія та пояснення

    Сьогодні я хочу поговорити з вами на тему, яку вивчає кожен початківець в японській мові й те, про що я розповідаю на першому уроці зі своїми учнями. Як же дві абетки та ієрогліфи поєднуються між собою? Навіщо таке різноманіття в письмі? Та чи потрібно вчити це все?

    Теми цього довгочиту:

    Японська Мова

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Слово радість

    Пам’ятаю, як одного літа, коли я вкотре йшов гірською стежкою, слово радість — як той птах, що, бува, зненацька пролітає небом, якого не чекаєш і не відразу впізнаєш — промайнуло в моїй свідомості і викликало подив.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Японська писемність: історія та пояснення

    Сьогодні я хочу поговорити з вами на тему, яку вивчає кожен початківець в японській мові й те, про що я розповідаю на першому уроці зі своїми учнями. Як же дві абетки та ієрогліфи поєднуються між собою? Навіщо таке різноманіття в письмі? Та чи потрібно вчити це все?

    Теми цього довгочиту:

    Японська Мова