A-ha – Take On Me

Take On Me

Обійми

✏️

We're talking away

I don't know what I'm to say

I'll say it anyway

Today is another day to find you

Shyin' away

I'll be comin' for your love, okay?

✏️

Take on me (Take on me)

Take me on (Take on me)

I'll be gone

In a day or two

✏️

So, needless to say

I'm odds and ends

But I'll be stumblin' away

Slowly learnin' that life is okay

Say after me

"It's no better to be safe than sorry"

✏️

Take on me (Take on me)

Take me on (Take on me)

I'll be gone

In a day or two

✏️

All the things that you say

Yeah, is it life or just to play

My worries away?

You're all the things

I've got to remember

You're shyin' away

I'll be comin' for you anyway

✏️

Take on me (Take on me)

Take me on (Take on me)

I'll be gone

In a day

✏️

(Take on me) (Take on me)

(Take me on) (Take on me)

I'll be gone

(Take on me) (Take on me)

In a day

(Take me on) (Take on me)

(Take on me) (Take on me)

(Take me on) (Take on me)

(Take on me)

✏️

✏️

Розмова пливе.

Та не знаю, як спитати.

Все ж кажу таке:

«Сьогодні чудовий день кохатись…

А як не в цей —

В інший, може, прийду час, о’кей?»

✏️

Обіймú. (Обíйми)

Пригости. (Вином ти)

Зникнув би

Через день чи три!

✏️

Тож, слів годі вже —

Я не взірець,

Та й мені ясно як день:

У житті має час буть на все.

Нумо ж, кажи:

«Шкодувати гірше, аніж спроби».

✏️

Обіймú. (Обíйми)

Пригости. (Вином ти)

Зникнув би

Через день чи три!

✏️

Всі відмови твої —

Це стиль життя чи засіб гри

Приспати страхи?

Ти — той каприз,

Який не забув би.

Тікай, не тікай,

А тебе вполюю все ж я.

✏️

Обіймú. (Обíйми)

Пригости. (Вином ти)

Зникнув би

За три дні!

✏️

(Обіймú) (Обíйми)

(Пригости. (Вином ти)

Зникнув би!

(Обіймú) (Обíйми)

За три дні!

Пригости. (Вином ти)

(Обіймú) (Обíйми)

Пригости. (Вином ти)

(Обіймú)

✏️

(April 5, 1985)

Paul Waaktaar-Savoy, Morten Harket, Magne Furuholmen

(28.02.2025)

О. Ю. Пузиренко

Список джерел
  1. genius.com
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Пузиренко
Олександр Пузиренко@ajiekc

4.1KПрочитань
21Автори
21Читачі
На Друкарні з 20 квітня

Більше від автора

  • Sia – Unstoppable

    Еквіритмічний переклад

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Seal – Kiss from a Rose

    Еквіритмічний переклад

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • R.E.M. – Losing My Religion

    Еквіритмічний переклад

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Вам також сподобається

  • Переклади на українську на громадських засадах

    Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Запозичені заголовки

    З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Переклади на українську на громадських засадах

    Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Запозичені заголовки

    З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, яка інколи трапляється в заголовках

    Теми цього довгочиту:

    Переклад