Друкарня від WE.UA

The Animals – House Of The Rising Sun

House Of The Rising Sun

Грішний дім «Рання рань»

There is a house in New Orleans

They call the Rising Sun

And it's been the ruin

Of many a poor boy

And God, I know I'm one

☀️

My mother was a tailor

She sewed my new blue jeans

My father was a gamblin' man

Down in New Orleans

☀️

Now the only thing a gambler needs

Is a suitcase and a trunk

And the only time that he'll be satisfied

Is when he's on a drunk

☀️

Oh mother, tell your children

Not to do what I have done

Spend your lives in sin and misery

In the House of the Rising Sun

☀️

Well, I've got one foot on the platform

And the other foot on the train

I'm going back to New Orleans

To wear that ball and chain

☀️

Well, there is a house in New Orleans

They call the Rising Sun

And it's been the ruin

Of many a poor boy

And God, I know I'm one

Є дім десь на околиці,

Що зветься «Рання рань»…

Він згубив житухи

Бозна-скільком малим.

İ я загруз в ту твань…

☀️

Матуся, вправна швачка,

Пошила джинси ці.

А батько мій частенько грав

По околиці…

☀️

Вірив він: достатнім є гравцю

Лиш з речами чемодан.

Та лишень тоді татусь був добряком,

Коли хильнув стакан…

☀️

Тож, мами, скажіть дітям

Не робити й намагань

Все життя в гріху і бідності

Провестú в домі «Рання рань»…

☀️

Ось, стою я на роздоріжжі

İ чекаю на свій маршрут —

Вертаюсь на околицю

Впрягтися знов в хомут…

☀️

Що ж, є дім десь на околиці,

Що зветься «Рання рань»…

Він згубив житухи

Бозна-скільком малим.

İ я загруз в ту твань…

(June 19, 1964)

Traditional & Alan Price

(17.06.2023)

О. Ю. Пузиренко

Список джерел
  1. genius.com
  2. wikipedia

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександр Пузиренко
Олександр Пузиренко@aiRaffe

153Довгочити
9.3KПерегляди
32Підписники
На Друкарні з 20 квітня 2023

Більше від автора

  • Queen – Who Wants to Live Forever

    Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Blink-182 – I Miss You

    Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Prince & The New Power Generation – Cream

    Авторський еквіритмічний переклад українською + згенерований ШІ музичний твір на його основі

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Це також може зацікавити:

  • Конкретна розмова авторів позаду ігор «The Witcher» та «Metro 2033»

    Відьмацький романіст Анджей Сарковський каже, що він нічим не завдячує іграм, проте автор «Метро 2033» Дмитро Глуховський вважає, що ігри зробили їх обох.

    Теми цього довгочиту:

    Відьмак
  • Рок українською в УРСР: 1960–1991

    Коли сьогодні говорять про «радянський рок», у публічному просторі майже автоматично звучать назви російських гуртів. Складається враження, що рок у СРСР був явищем виключно російським. Українські, білоруські, балтійські сцени або згадуються побіжно, або випадають з історії .

    Теми цього довгочиту:

    Український Рок
  • Народні колискові пісні

    До вашої уваги переклад з російської авторського тексту, а також транслітерація народної мови з ярижки, викладених у статті “Народні колискові пісні” з Харківського збірника, 2-го випуску 1888-го року.

    Теми цього довгочиту:

    Фольклор

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Конкретна розмова авторів позаду ігор «The Witcher» та «Metro 2033»

    Відьмацький романіст Анджей Сарковський каже, що він нічим не завдячує іграм, проте автор «Метро 2033» Дмитро Глуховський вважає, що ігри зробили їх обох.

    Теми цього довгочиту:

    Відьмак
  • Рок українською в УРСР: 1960–1991

    Коли сьогодні говорять про «радянський рок», у публічному просторі майже автоматично звучать назви російських гуртів. Складається враження, що рок у СРСР був явищем виключно російським. Українські, білоруські, балтійські сцени або згадуються побіжно, або випадають з історії .

    Теми цього довгочиту:

    Український Рок
  • Народні колискові пісні

    До вашої уваги переклад з російської авторського тексту, а також транслітерація народної мови з ярижки, викладених у статті “Народні колискові пісні” з Харківського збірника, 2-го випуску 1888-го року.

    Теми цього довгочиту:

    Фольклор