Друкарня від WE.UA

Бійся одруків, лінгвісте!

Оригінально публікація на ЖЖ від 12.12.2019.

У Етимологічний словник української мови (у перший том) якось потрапило дивне слово «горос» зі значенням «перемога» і неясною етимологією, «ймовірно угорською». Потрапило воно в нього зі Словаря мови руських південців Пискунова, а туди з одного із записів народної пісні, з наступних рядків:

Ведмедівська попівна горос учинила:
Сімсот турок-яничар з коней повалила.

Нині не важко звірити кілька публікацій з цією піснею. Очевидно, що «горос» насправді був «голосом» у значенні «галас». Отака от «угорська перемога».

Із Записок Наукового товариства імені Шевченка.

Про шкільне “мовознавство”

Оригінально публікація на ЖЖ від 24.12.2019.

«Мало хто знає, але Леся Українка ввела в нашу мову такі слова як „напровесні“ та „промінь“» — стверджує замітка «10 цікавих фактів про Лесю Українку», розміщена на шкільному сайті.

Однак у статті Промінь Словар Грінченка цитує

  • Гарасько, або талан и в неволи. Повисть в стыхах Мих. Макаровського. («Южный Русскій Зборникъ», изданіе А. Метлинскаго, X. 1848),

  • Повістки (народні оповідання) Марка Вовчка. Другимъ виданнямъ… Спб. 1861.

Пані Квітка народжена 1871 року від Різдва Христового.
Ніколи не вірте на слово шкільним учителькам української мови.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.6KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: