Розкажи пару слів про себе: як до тебе звертатися, як давно ти займаєшся перекладом і монтажем та чи складно поєднувати роботу в AniKoe з реальним життям?
- Привітики :з Можете звертатися до мене за моїм ніком — ReverseDi. До приходу в команду я ніколи не займалася перекладом, хіба лише для особистих цілей. Знаєте, коли дивишся фільми/аніме з англійськими субтитрами чи в озвучці і розумієш близько 85%? Ось це був мій рівень. Монтажем я почала займатися безпосередньо в AniKoe, через декілька місяців (якщо мені не зраджує пам’ять, а вона може) після вступу. Чи складно мені поєднувати це з реальним життям? Скажу так, я цим займаюся через бажання та жагу до саморозвитку, тому я завжди знаходжу час для цього. Іноді це може бути всього 15 хвилин, а іноді і всі вихідні, але це не означає, що я жертвую якимись подіями в реальному житті заради роботи в команді. Відчуваю себе комфортно в своїх обох «світах».
Як ти потрапила в команду?
- Я давно думала над тим, аби спробувати себе в сфері перекладу і тут вдало на мене натрапила сторіз однієї знайомої. Вона опублікувала оголошення AniKoe про пошук перекладача в їхню команду. Декілька днів роздумів і я наважилася написати. Пройшла співбесіду, на якій звичайно нервувала, а потім і зробила тестове завдання. Здається, я чекала на відповідь близько тижня і вже думала, що я там такого наперекладала ой-йой... Але ми живі і ми святкуємо не все так гадалося як сталося, тому я тут, перекладаю для вас ;)
А чому ти вирішила приєднатися до AniKoe?
- Першим фактором було те, що я хотіла збільшити свій словниковий запас, і для мене найкращий спосіб то зробити в процесі застосування. Тим паче мова йшлася про аніме, то це взагалі джекпот. Тепер я переглядаю багато словників, інтернет-джерел, звертаюся до знайомих філологів і тим самим покращуюся. Другим фактором було те, що я хотіла розвивати українську озвучку аніме. Розумію, що вона не настільки є популярна як оркостанська, але я вірю — якщо випускати якісний контент (в тому числі і переклад), то українці надаватимуть перевагу своїй озвучці. І я рада бути частинкою команди, що розділяє мої погляди і втілює це в реальність.
Наскільки складно працювати і які способи полегшення роботи ти застосовуєш?
- Ніколи не задумувалася, наскільки то складно робити, оскільки це для мене вже як звичка, що почалася з палкої мотивації. До речі, fun fact, який зрозуміє кожен з нашої команди: я почала сприймати переклад та озвучку інших команд під новим кутом. В мене вже не виходить просто подивитися якесь аніме без аналізу тексту чи без звертання уваги на обробку звуку. Щось я критикую, а щось беру для себе за хороший приклад. Оце я називаю і корисним зайнялася, і приємно час провела :)
А що тобі найбільше подобається в роботі?
- «Онароднювати» чи адаптувати гумористичні відсилки під українську аудиторію. В цьому аспекті мені ще потрібно навчитися багатій креативності, але сам процес пошуку натхнення мене заохочує. Це саме те, де я можу пограти зі словами та підтекстами і як то не любити с:
Ти здійснюєш переклад з англійської. Який рівень мови треба мати, щоб бути перекладачем?
- Конкретно який рівень сказати мені важко, але я орієнтувалася на те, наскільки добре я знаю не тільки повсякденну англійську, але й фразеологізми, сленг та крилаті вислови. Оце я вважаю база, фундамент для початку в перекладацькій діяльності.
Як ти вирішуєш конфлікти між відповідністю оригінального тексту до його перекладу (коли, наприклад, якусь фразу не можна перекласти слово в слово, щоб був зрозумілим сенс)?
- Я завжди намагаюся орієнтуватися на сутність, яку несе в собі речення. Загалом, прямий переклад тексту залишається в простих та коротких фразах, але в інших випадках цього складно дотримуватися, та і не завжди виходило б зрозумілим для нашого глядача. Особливо часто це стосується гумористичних моментів, бо там можна використати якийсь український фразеологізм або популярні жарти. Я частенько користуюся порадами своєї редакторки стосовно цього, бо вона розбирається в тонкощах перекладу конкретного слова чи словосполук дуже добре.
Як ти дійшла до монтажу? І чому вирішила займатися цим також?
- Все було дуже просто: з команди пішов монтажер і шукали заміну. На той момент я подумала, що мені було б цікаво вивчити нову сферу діяльності та і команді хотіла допомогти, бо знаю, що нова людина знаходиться не одразу. Тим паче мені тоді пощастило отримати пару корисних порад від минулого монтажера, які допомагають мені і по сьогодні. Вчилася експрес-методом, на практиці. На початку було стресово, бо стільки програм, усе нове, але коли вивчила основне — уже відчувала себе більш впевнено.
Який кумедний момент під час перекладу або монтажу тобі запам’ятався найбільше?
- Було декілька разів таке, коли надсилали тестове завдання на монтаж. Чи то люди забували мікрофон вимкнути, чи то така пасхалка для нас, але завжди кумедно дослуховувати записи до кінця. Хтось співав собі, хтось займався хатніми справами, а хтось сам себе підбадьорював словами «йой, щось з того та й буде!»
Скільки часу займає переклад і чи складно його поєднувати з монтажем? Що тобі подобається більше?
- Монтаж в мене займає менше часу, оскільки я делегую його з іншим учасником. А переклад вже здійснюю безпосередньо я з подальшою коректурою від моєї редакторки. Повнометражний тайтл зайняв в мене два тижні роботи, за умови того, що я приділяла цьому годину-дві в день. Якщо більше в цифрах, то близько 250 рядків тексту перекладаються за 4 години безперервної роботи (але я рідко коли маю можливість то зробити в один день, тому не кидайте в мене капцямииии). Хоч я і займаюся двома справами в проєкті, але все ж таки мені більше до душі переклад. Монтаж доволі монотонна штука — раз вивчив як то працює, і застосовуєш ці знання на повторі. З перекладом кожен раз потрібно вдумуватися з контекст, багато шукати і перевіряти інформації, редагувати по декілька разів і багато іншого, але тут точно не буває нудно. Тому тут переклад vs монтаж закінчується перемогою першого :)
Що ти думаєш про дабберів у команді? Як відбувається співпраця з ними?
- Я вважаю себе фанаткою кожного голосу AniKoe. Мені подобається спостерігати в онлайн-режимі як відбувається виявлення та усунення помилок в озвучці, поради для її покращення та сам процес запису. Напряму з дабберами я не працюю: після розподілу реплік, вони відправляються засновницею проєкта самостійно. Я вже отримую озвучені тайтли на виході, що готові до монтажу. Проте це не означає, що ми не зависаємо в голосовому чаті до ночі, аби поговорити про все і нічого.
Як відбувається вихід тайтлу, що для цього потрібно?
- Це кропіткий та багатоетапний процес, який залежить не тільки від мене, але я розкажу, що в проєкт приношу я. Перша людина, що починає працювати над тайтлом це я, бо все починається з перекладу. Потім, за моєї участі для опису персонажів, розподіляються ролі для дабберів. В процесі озвучення, буває, виникають питання (який наголос в імені персонажа, в якому контексті ця фраза мається на увазі, тощо) з якими я працюю. В кінці роботи і після обробки звуку я займаюся монтажем візуальної частини, тобто додаю субтитри для не озвучених текстових частин, соціальні мережі, лого та в цілому підтверджую готовність проєкта до публікації (звичайно куди ж без правок, які я перероблюю :з).
Як це — працювати у команді дистанційно? Як проходить процес роботи?
- В процесі самого перекладу я займаюся цим самостійно, а потім скидаю готовий файл на чепуріння до моєї редакторки. Більшість часу ми співпрацюємо саме вдвох. Дистанційний вид роботи я знаходжу доволі практичним, бо ти завжди можеш знайти потрібні файли в переписках та і відповіді в більшості приходять оперативно.
Чим особлива команда AniKoe для тебе?
- Люди, ви б бачили цю команду зсередини, то ви б все одразу зрозуміли. Уявіть, як з першого дня тебе усі радо вітають в команді, і це не через просту ввічливість, або «так треба написати», а тому що всі дійсно відкриті та комфортні люди. Мені і уявляти не треба, бо така атмосфера була в мій перший момент приєднання до AniKoe, такою і зберігається. Коли є питання (навіть дурні на мою думку) — отримую чисельні та креативні відповіді, коли отримую критику своєї роботи — запропонують покращення або допоможуть його знайти. Ми не ідеальні, але це моя dream team :)
Яким ти бачиш своє майбутнє в проєкті?
- Я бачу лише покращену версію моєї перекладацької діяльності. Можливо в майбутньому, коли команда буде розширятися, то я залюбки б ділилася власним досвідом і допомагала в їхньому розвитку.
Інтерв’юерка: Devus
Художниця (чібі): Sarry Liona
Художниця (маскот): YKo