…на прикладах з манхви Blue Quicksand.
Привіт. Я професійна перекладачка за першим фахом і маю досвід в роботі з перекладами. У вигляді хобі перекладаю манґи, манхви й комікси. Хочу підказати перекладачам-новачкам в сканлейті типові моменти, на які слід звернути увагу і які значно покращать якість вашого перекладу.
Що буде далі?
Розбір деяких речень з манхви, яку я перекладала останньою, Blue Quicksand.
Приклад 1
You`re having fun, huh…

Контекст: цьому блакитному джентльмену по телефону доповідають про людину, про яку він просив навести справки. Справи у цієї людини (про яку наводили справки) кепські: він - бандит, що втратив бізнес, і його розшукує поліція. Почувши доповідь про все це, блакитний чувак каже: “You’re having fun, huh…”. Контекст завжди важливий.
Отже, як перекласти?
Найбільша помилка новачків - переклад надто близько до тексту. Не завжди, звісно, але найчастіше не варто перекладати буквально, навіть, якщо здається, що буквальний переклад більш-менш підходить:
You`re having fun, huh…
Ти веселишся, га…
Так, це буквально те, що каже нам англійська фраза, все вірно. Але звучить костурбато. Порівняйте:
Отже, тобі весело, га…
Тож ти там розважаєшся, гм…
Це вже більше схоже на літературний текст. Фраза набула гнучкості і експресії, перестала бути калькою. Звідки взялись ці варіанти? Адже в англійському тексті, начебто, немає “отже” і “там”. Насправді, є :) Зараз я їх для вас знайду! Але спочатку треба дещо пояснити. Вибачаюсь за трохи довге пояснення, але, повірте, воно того варте.
Перше, що розповідають студентам, які вчаться на перекладачів: мова - складний механізм, і сенси передаються в ній різними засобами. У кожній фразі є більше, ніж просто значення слів, які ми використали для буквального перекладу:
You are having fun.
\_/ \________/
Ти веселишся
Так, “you” означає “ти”, are having fun - “веселишся”, це вірно, але в тексті завжди є інші, не такі помітні, елементи, які треба враховувати під час перекладу.
Як-от:
позиція слів несе в собі додатковий сенс.
Куди ти йдеш? - просте нейтральне запитання;
Ти куди йдеш? - фраза одразу стала агресивнішою, набула нового значення: “Куди ти преш?!”, “Сюди неможна!”, а ми всього лише поміняли місцями ті самі слова.
Переклад теж буде різний. Хоча українською набір слів в цих двох фразах абсолютно однаковий, англійською друге речення, “Ти куди йдеш?” можна передати тільки, повністю перефразувавши: “Stop right there!” або “Where do you think you are going?!”. Адже якщо в українській мові зміна порядку слів - інструмент створення нового значення, в англійській такого інструменту немає, ми не можемо сказати “You where going”, натомість треба підшукати переклад іншими словами. (Це не означає, що англійська чимось гірша чи бідніша, вона просто використовує інші засоби).
Бачте, як сильно така маленька річ, як порядок слів, вплинула на переклад?
Значення фрази також може змінюватись через додаткові елементи:
Це яблуко червоне. - нейтральна констатація факта.
Це яблуко червоне, хіба не ясно? - додалась агресія, виклик, докір. Фраза набула розмовного окрасу.
Крізь призму сітчатки людського ока це яблуко - червоне. - стиль речення більш сухий, одразу здається, що воно з наукового журналу чи статті. Ми навіть не бачимо іншого тексту, а вже здогадуємось, про що піде мова і звідки речення.
Ось, як додаткові елементи “підфарбовують” фразу, додають їй нового значення, і це значення важливо передати в перекладі.
В нашому прикладі, неочікувано, таку роботу виконує… huh.
You`re having fun, huh…
Отже, тобі весело, га…
Тож ти там розважаєшся, гм…
Huh - і є “отже” або “тож”. Звісно, не буквально! Huh - всього лише вигук “га”, “гм”, ви правильно його переклали. Але наявність цього вигуку додає фразі зовсім іншої інтонації і трохи іншого значення: “От воно, як!”, “Зрозуміло” - ніби каже це huh.
You’re having fun, huh…
Блакитний джентльмен іронізує. Ба більше, це сарказм. Нагадую контекст: той, про кого він говорить - аж ніяк не веселиться, у нього одне нещастя за іншим і копи на хвості. “Веселишся” тут в переносному значенні. Плюс добродій підводить підсумок тому, що почув по телефону. Те, що в англійській передали оцим “гмиканням”: іронія, підсумок, - в українській ми маємо теж якось передати, і буквальне “Ти веселишся, га” аж ніяк не підходить.
You’re having fun, huh…
Тож ти там розважаєшся, гм…
Отже, ти там веселишся, зрозуміло…
Отже, тобі весело, га…
Всі ці “нові” слова: “отже”, “тож”, “зрозуміло”, яких начебто немає в англійській фразі, - фактично їх значення закладено в інтонацію, в будову речення, в контекст, в емоційний окрас гмикання в кінці.
А знаєте, як я насправді переклала?
You’re having fun, huh…
Бачу, веселі у тебе справи…
Адже в даному контексті мається на увазі саме це. Й зверніть увагу, наскільки краще звучить, аніж “Ти веселишся, га”.
Попередні варіанти теж правильні, але цей, мені здається, - в яблучко.
Якщо це забагато інформації і вам стало погано - зробіть кілька вдохів і не переживайте, що вам потрібно буде робити, бляха, цілий лінгвістичний аналіз кожної фрази, щоб добре її перекласти. Я написала багато, щоб як слід пояснити, але у підсумку можна сказати так:
Коли перекладаєте, не дивіться виключно на значення кожного слова. Дивіться на окрас, інтонацію, емоційне забарвлення фрази як цілого. Звертайте увагу на контекст. Все це приховує в собі важливу семантику (значення), якої немає в прямому значенні слів.
Wonderful idea! I absolutely love it!
Чудова ідея! Ой, як вона мені подобається! - замість “Я абсолютно її люблю”
Так, в англійському варіанті немає буквального “ой”, але воно закладено в значення “absolutely love” - це дуже експресивний, розмовний набір слів, який приблизно означає “Ой, як вона мені подобається”, або “Я від неї в захваті!” - варіантів перекладу завжди більше одного.
I don’t know. I don’t feel like eating.
Навіть не знаю. Щось я не голодний. - звучить на порядок природніше українською, аніж буквальне “Я не знаю. Мені не хочеться їсти”. Адже, ще раз підкреслю фундаментально важливе: переклад - це НЕ передача буквального значення кожного слова в реченні, натомість наша задача вловити, який настрій, який сенс передають речення в цілому і знайти гарненький відповідник цьому сенсу українською. Звісно, I don’t know - це “Я не знаю”, дослівно. В якомусь іншому контексті такий переклад би підійшов, як-от: I don’t know your name. - Я не знаю твого імені. Тут немає ніяких прихованих сенсів і інших значень. Але ж у прикладі вище:
I don’t know. I don’t feel like eating.
-відчуваєте, як ця фраза фактично каже: “Ну, не знаю…”, “навіть не знаю, я не голодний”, тобто має зовсім інше смислове забарвлення.
Для хорошого перекладу треба натренуватись ці забарвлення підмічати й знаходити для них підходящі еквіваленти українською.
Як фактично це робиться, як помічати приховані сенси? Перший крок ми зробили - я звернула вашу увагу на те, що вони існують. Другий крок - не боятись. Не боятись погратись з перекладом і трохи змінити його так, щоб він звучав живіше, природніше. Знання англійської важливо, але, я б сказала, це 50% хорошого перекладу. Інші 50% - вміння формулювати літературні, живі речення українською. Якщо ви пишете твори, фанфіки, рольові або щось подібне, ви у виграші, бо це дає ту саму необхідну навичку побудови гарного тексту. Якщо ні, ваш найліпший друг - практика. Перекладайте більше, читайте більше книг, і ця навичка прийде з часом.
Проста перевірка: прочитайте кілька речень вашого перекладу. Якби це було оповідання, яке ви самі пишете, ви б так написали? Природно звучить, злагоджено, схоже на літературний текст? Якщо ви спотикаєтесь, читаючи, наче щось вам тисне, і фрази відчуваються дивно - ви переклали занадто буквально. Спробуйте погратись з текстом, не бійтесь змінити його так, щоб він звучав легко. Звісно, зберігаючи значення англійських речень.
Ще трохи прикладів з мого перекладу.
Приклад 2

Haa…
- позіхає наш нещасний бандит, той самий, у якого справи кепські. В цей момент він у розпачі, перетравлює все погане, що з ним трапилось, і без дупля, що робити далі.
Тобто це сумне, розгублене позіхання.
“Хаа…” в принципі цілком нормально. Але я перекладаю: “Охо-хо!” - порившись в пам’яті і знайшовши український вигук, який передає те саме. Це ще один приклад підходящого не буквального перекладу.
Приклад 3
Далі до засмученого бандита підходить добрий перехожий і намагається його підбадьорити:
I don’t know what’s going on, but… Cheer up. Don’t think about bad things.
Перекладемо близько до тексту:
Я не знаю, що відбувається, але… Підбадьортесь. Не думайте про погані речі.
Перечитайте ще раз. Як вам звучить?
А ось “причесаний”, літературний переклад:
I don’t know what’s going on, but… Cheer up. Don’t think about bad things.
Не знаю, що у вас трапилось, але… Все буде добре! Не засмучуйтесь так.
Адже під “I don’t know what’s going on” в даному випадку мається на увазі “Не знаю, що у ВАС трапилось”, перехожий звертається до бандита і говорить саме про нього, а не про абстрактне “що відбувається” загалом. І хоча “у вас” в англ. тексті немає, ми його додаємо, щоб передати те саме приховане за контекстом значення.
Cheer up. - “Все буде добре”, погодьтесь, звучить краще сумнівної конструкції “Підбадьортесь”, хоча cheer up і перекладається, як “підбадьорити”; а “Не засмучуйтесь так” гарненько передає “Don’t think about bad things”, краще, ніж “Не думайте про погані речі”. Як я дійшла до цих фраз? Я перебираю в голові альтернативні варіанти, думаю, як сказати українською те саме, але гарніше, природніше. Всі ці варіанти у вас там є, в пам’яті, ви їх вже знаєте з книг, з мовлення, їх просто треба відшукати. Найбільший ворог цих пошуків - страх відійти від англійського тексту, сказати по-іншому. Звісно, надто далеко відходити не варто, ми маємо зберігти те, що каже текст оригіналу. Але зліпити фразу дещо по-іншому завжди можна і треба.
Переклад - це НЕ передача всіх слів в реченні іншою мовою, це передача речення як одного цілого, зі всіма його смислами, інтонацією і контекстом інших речень, які його оточують.
Приклад 4.
Той самий бандит розповідає про своє нелегке життя:
10 years in organized crime. All I know to do is use my body. I’ve lived with only that knowledge.
Буквальний переклад:
10 років в організованій злочинності. Все, що я вмію - це користуватися своїм тілом. Я жив тільки із цим знанням.
Звучить так, наче він - маленька дитина, яка вихваляється тим, що навчилась користуватися тілом: ручками й ніжками. Давайте пожуємо трошки англійську фразу й розпробуємо її на смак, що саме в неї вкладено? Що тут мається на увазі?
Я переклала так:
10 років я займався організованою злочинністю. Покладався тільки на себе і своє тіло. Більше я нічого не вмію.
Знову перефраз, українською я підібрала слова не за буквальним значенням, а за загальним смислом речення.
All I know to do is use my body. - Погано звучить “користуватися тілом”, дійсно як дитина або повія, але тут мова не про це. “Покладався на себе…” краще підходить за значенням.
І так далі, і в такому дусі…
У підсумку:
Не бійтеся гратися з перекладом і причесувати його під більш органічне звучання.
Робіть переклад так, як ви б писали фанфік або оповідання українською. Не копіюйте порядок слів і їх перше ліпше значення з англійського речення. Не соромьтесь зробити текст більш українським, більш живим.