Про труднощі фан-перекладу

Привіт. Я - перекладачка з англійської за фахом, хоч зараз змінила професію й використовую навички тільки для хоббі: перекладу манґи. Хочу поділитись невеличкими порадами для початківців, як зробити кращий переклад манґи/фанфіка/твора. Йдеться про переклад з англійської, але частина з цих порад актуальна для будь-яких мов.

Найбільша пастка перекладача - надто прискіпливе збереження структури оригінального речення.

Ми так старанно намагаємось все перекласти правильно, максимально точно, що забуваємо одну річ: в результаті має вийти не тільки ідентичний за змістом текст - він має бути літературний. Тобто ви маєте створити оповідь, яка сприймається легко, природно під час читання, наче вона вперше й була написана українською.

Фактично, перекладачу художнього тексту важливіше мати навички письменника, аніж ідеально знати мову оригіналу.

Адже, на щастя чи на жаль, маємо справу не з технічною специфікацією, де арматура А240 - це арматура А240, й інакше ніяк не можна :) Літературний текст набагато більш гнучкий. Brilliant може бути: яскравий, сяючий, блискучий, ясний, соковитий, іскристий, й навіть - інтенсивний, розумний, геніальний, винахідливий, неймовірний і т.і., причому в одному контексті підійдуть щонайменше 2-3 з цих варіантів. Це ще навіть не речення, всього лише одне слово. Наша задача - погратися з усіма варіантами й зліпити з них милозвучне оповідання.

Надалі візьму приклади з манґи “Раіатеа”, яку я перекладала з англійського сканлейту.

Closing my useless eyes, I cut myself from the blurry world. And as I did so, my eyelids filled with a wave of brilliant colour. The brilliant green of many trees, and a blue sky that seemed to suck me into itself.

Тут фотограф, що втрачає зір, заплющує очі й пригадує екзотичні острови, які відвідував в дитинстві. Спробуємо перекласти?

Заплющивши нікчемні очі, я відрізав себе від неясного світу. Й коли я це зробив, мої повіки наповнила хвиля яскравого кольору. Яскрава зелень численних дерев та блакитне небо, що, здавалось, засмоктувало мене всередину.

Добре, я навмисно переклала надто буквально. Давайте тепер менш буквально:

Я заплющив нікчемні очі, відокремивши себе від світу, що втрачав чіткість. Й щойно я це зробив, під повіки хлинули яскраві кольори. Яскрава зелень численних дерев та блакитне небо, що ніби затягувало в глибину.

Краще? Десь, може, стало краще, десь гірше. Але давайте уважніше подивимось, що змінилось:

  • Часто не варто зберігати синтаксичну структуру речення, тобто, наприклад, дієприслівниковий зворот не обов’язково перекладати дієприслівниковим зворотом, пасив не обов’язково залишати пасивом й таке інше. Closing my eyes, I remembered the islands. Я закрив очі й згадав острови. Я закрив очі, згадавши острови… I knew he was being pressured by the creditors (пасив). Я знав, що на нього тиснули кредитори (актив). Іноді такі варіанти взаємозамінні, можна так і так, все підійде. А іноді одне й те саме значення в різних мовах передається тільки різними структурами, ніяк інакше. An incurable disease with no known cause. Українською ми не кажемо так само, як англійською: “невиліковна хвороба з невідомою причиною”, це звучить дивно; правильніше “хвороба, причини якої невідомі”. “You’ve been fine going to Himalayas” - не можна сказати “Ти був в порядку їздивши в Гімалаї”; щоб вийшла адекватна фраза, треба замінити підмет + дієслово + герундій на щось інше, напр., підмет + прислівник + дієслово: “Ти без проблем їздив в Гімалаї”. Більш того, одне речення можна ділити на два й навпаки. I finished my champagne and sat next to Lorain. Я допив шампанське. Присів біля Лорейн. В цьому прикладі можна по-різному, але деякі речення так і просяться, щоб їх розділили чи об’єднали в одне.

У підсумку: не копіюйте структуру речення з мови оригіналу, пишіть так, як природніше виглядає українською.

  • В англійській займенники обов’язкові там, де в українській вони не потрібні. Дуже часта помилка. Якщо без займенника словосполучення все ще зберігає смисл, його можна, а іноді треба уникати. My father loved me. “Батько мене любив”. Closing my eyes - “Я заплющив очі”, без “мої”, бо ж звісно, він заплющив свої, не чужі очі. Jane was nervous, her hands were shaking. Тут можна по-різному: Джейн нервувалась, [її] руки тремтіли. I came, I saw, I conquered. Прийшов, побачив, переміг.

Робіть самі собі тест: перечитуйте перекладені уривки й пробуйте подумки прибрати з них займенники. Деякі прибрати, звісно, неможна, а без деяких стає набагато краще, бо вони беззмістовно перевантажують текст.

Повернемось до спроб перекласти розповідь про острови! Ось, як я насправді її переклала:

Closing my useless eyes, I cut myself from the blurry world. And as I did so, my eyelids filled with a wave of brilliant colour. The brilliant green of many trees, and a blue sky that seemed to suck me into itself.Щоб не бачити, як розпливається світ навколо, я заплющив очі. Щойно я це зробив, під повіками спалахнули яскраві кольори: безкрая, смарагдова зелень дерев й небесна лазур, що затягує в свою глибину.

Так, “нікчемні” очі я зовсім прибрала, “хвиля кольорів”, яка хлинула під повіки, перетворилась на спалах кольорів, а з зеленими деревами й блакитним небом я погралась по-іншому. Вважаю це цілком припустимими змінами, адже збереглась образність, смисл й послідовність оригіналу, а результат вийшов мелодійніший за дослівний переклад.

Візьміть до уваги, що текст я переробила не просто, як заманеться, у кожної зміни є логічне пояснення:

- “Нікчемні очі”: герой сліпне, його очі, справді, стають нікчемними. Немає нічого поганого в тому, щоб залишити цей або аналогічний епітет, але як на мене, він трохи різав слух й не був суттєвим. Адже атмосфера відчаю від того, що фотограф втрачає зір, і так добре передана попередніми і наступними параграфами.

- And as I did so…. Щойно я це зробив…. Бережіться сліпого копіювання сполучників. Прямий переклад був би “І коли я це зробив…”, бо “щойно” англійською as soon as, але я впевнена, ви самі відчуваєте, як незграбно “І коли я це зробив” звучить в даному випадку. Він заплющив очі й одразу прийшли спогади, тому “щойно” цілком підходить. Беріть те, що зберігає загальний смисл фрази, але плавніше сприймається українською.

“The brilliant green of many trees” перетворилось на “безкрая, смарагдова зелень дерев”, адже, як ми згадували, міняти структуру можна і треба, доки зберігається смисл. Ці фрази, насправді, майже ідентичні, тільки по-різному побудовані. Many trees = безкрая зелень (уявіть джунглі, які тягнуться за обрій, вони безкраї); brilliant green, або яскравий, сяючий зелений колір цілком можна назвати смарагдовим. Найголовніше: це щемливий момент, посеред розпачу фотограф згадує райський куточок, де він був щасливий в минулому. Головна робота перекладача не брати перший найочевидніший переклад кожного слова, а знайти синоніми й вирази, які гарненько передають належну атмосферу.

Звісно, цей переклад не єдино можливий! Може, навіть, не найкращий. Завжди існує більш, ніж один хороший варіант перекладу. Цим прикладом я хотіла проілюструвати головне:

Перекладач художнього тексту - в першу чергу письменник, й в останню знавець мов.

Можна чудово перекладати, знаючи англійську/японську й т.д. на середньому рівні, гугл і словники допоможуть. Але, якщо немає розуміння, як скласти літературний український текст, буде виходити кривенько. І це нормально, якщо ви вчитесь. Жодна людина не народжується з навичками письменника, вони приходять з практикою.

Мій брудний секрет: перекладати мені допомагає не стільки знання англійської, скільки довжелезний досвід у текстових рольових, тобто письменницький скіл. Я намагаюсь на зациклюватись на кожному слові в англійському реченні й в першу чергу схопити головну ідею, дозволяючи собі в значній мірі перебудувати, змінити текст, коли перекладаю. Наче в голові сценарій і я пишу власну оповідь. В межах розумного, звісно, зберігаючи максимум оригінального змісту. А потім перечитую й виправляю/додаю важливі деталі, які пропустила. Це не означає, вочевидь, що можна пускатись берега й міняти що завгодно без меж і кордонів. Я намагаюсь перекладати точно, наскільки це можливо, але не на шкоду милозвучності.

- Maybe you don't remember, but twenty years ago I ran into you on an outlying island…- Tsk! Bringing up some stories from twenty years ago! I don't know anything about you being a famous photographer, but what bad manners! - Hey, Mani!- If you need a guide, hire a local. There are some who’ll be happy to take you on sacred grounds if you pay them enough.

А тепер наш фотограф намагається вмовити іншого героя, Мані, допомогти йому повернутись на той самий райський острів зі спогадів. Мані не в захваті.

Перекладемо?

Фотограф: - Можливо, ти не пам’ятаєш, але двадцять років тому я зустрів тебе на зовнішньому острові…Мані: - Пхе! Навіщо згадувати історію, яка трапилась двадцять років тому! Не знаю, що ти за відомий фотограф, але ж які жахливі манери!3й учасник розмови: - Гей, Мані… Мані: - Якщо тобі потрібен гід, найми місцевого. Деякі будуть щасливі відвезти тебе на священні землі, якщо ти достатньо їм заплатиш.

З точки зору логіки тут все правильно.

З корисного, на що можна звернути увагу:

- Знов зміна структури речення, щоб уникнути кульгавих конструкцій: Bringing up some stories from twenty years ago… Навіщо згадувати історію, яка трапилась

- Вигуки! В українській тонна чудових, соковитих вигуків: Отакої! Ич! Пхе! Овва! Дзуськи! Ой, леле! Беркиць! Ґвалт! …І таке інше. Немає жодної потреби повторювати англійські Tsk! Wow! - коли замість Вау! є Овва! Ого! Нічого собі! Отакої! Ти диви! Неймовірно! й купа іншого, залежно від контексту. Автентичні вигуки роблять текст яскравішим.

Якщо я не плутаю, в японській вигуків набагато більше, і це ускладнює переклад. Але ж тим паче варто користуватись всіма українськими вигуками, які є, замість того, щоб позичати в англійській мові навіть ті, що ми вже маємо.

Втім, насправді, переклала я по-іншому:

- Maybe you don't remember, but twenty years ago I ran into you on an outlying island…- Tsk! Bringing up some stories from twenty years ago! I don't know anything about you being a famous photographer, but what bad manners! - Hey, Mani!- If you need a guide, hire a local. There are some who’ll be happy to take you on sacred grounds if you pay them enough.Фотограф: - Ти, мабуть, не памʼятаєш, але двадцять років томуми випадково зустрілись на маленькому острові…Мані: - Пхе! Я ще маю памʼятати історії двадцятирічної давнини! Може, ти й знаменитість, та це не означає, що всі мають навколо тебе танцювати. 3й учасник розмови: - Мані, полегше!Мані: - Хочеш гіда - найми місцевого. Завжди знайдеться барига, який за хабаря відвезе тебе хоч на священну землю.

Звісно, трохи важко без контексту, але я взяла цей приклад, бо його так чудово можна переробити геть по-іншому, при цьому повністю зберігаючи зміст!

Не буду детально розбирати зміни, бо їх, справді, складно пояснити без контексту, але вони повністю логічні й мають під собою певне підґрунтя.

Головне - порівняйте з першою спробою й подивіться, яким гарненьким стає текст, коли не чіпляєшся занадто за кожне слово оригіналу й дозволяєш собі “переплавити” його більш літературно, при цьому зберігаючи всі смисли, які він несе.

Це актуально для всіх, але для перекладачів англійського сканлейту манґи особливо. Бо ж ми робимо переклад з перекладу. Це вже не ті речення, що були в оригіналі, ба більш - англійський переклад не обов’язково якісний, і навіть хороший має помилки й неточності; тому повторювати надто прискіпливо англійські структури не має сенсу, набагато важливіше вловити смисл, атмосферу, емоцію, й гарно оформити її українською.

Ще один момент щодо манґи або манхви: через те, що це комікс й текст візуально розділений по булькам, він більш “рваний”, “рублений” за семантикою (смислом), фрази не так плавно перетікають одна в іншу, як в новелі чи фанфіку. Ця обірваність фраз необхідна, бо візуальна новела сприймається геть по-іншому, не так, як звичайна оповідь. Але проблема в тому, що переклад часто підсилює ізольованість кожної фрази настільки, що весь текст на сторінці стає кривим. Бувало таке, що ви читаєте перекладений комікс й наче спотикаєтесь о кожне речення? Щоб цього уникнути під час перекладу, старайтесь не зациклюватись на кожній бульці окремо, а сприймати їх всі як цілісну оповідь й міняти український текст так, щоб він звучав м’якше, рівніше. Я обов’язково ще порівнюю з попередніми й наступними сторінками - чи не вийшло тавтології (надмірне повторення одних і тих самих слів), чи все логічно і зв’язано виглядає?

Щонайменше один раз треба перечитати переклад наступного дня на свіжу голову, адже побачити всі кривобокості й неточності абсолютно неможливо з першого разу. Я перечитую зранку, а потім вдруге наступного дня, й завжди знаходжу нові косяки, які не помітила. Так працює наш мозок, йому треба відволіктись від роботи й перепочити, щоб сприймати її адекватно.

Також, мій особистий лайфгак: головний словник, яким я користуюсь - словник українських синонімів. Ніщо так не допомагає підібрати влучні слова, як синонімічний ряд перед очима. Коли я перекладала Не Родись Щасливий, найчастіші лексеми були ті, що повʼязані із нещастям, тому я виписала собі всі можливі варіанти:

Не ведеться, не йде (напр в картах), нещастя, нещастячко, непруха, біда, горе, зло, зла доля, скрутні часи, тяжка година, зубожіння, лихо, напасть, невдача, невезіння, халепа, безталання, злидні, злИгодні, недоля, негода (погана погода, тж. нещастя), знегода, випробування, неприємності, журба, туга, смуток, скорбота…

В інших випадках я просто гуглю “слово + синонім”. Amazing job! Чудова робота? Неймовірна робота? Дивовижна робота? Коли бачиш одразу всі варіянти, це допомагає зробити вибір.

P.S: Я залюбки відповім на будь-які питання щодо складнощів перекладу, пишіть в коментарях. Також можу допомогти з незрозумілими моментами в англійському тексті. Я живу в англомовній країні й добре орієнтуюсь в мові.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
November
November@Shotake

270Прочитань
7Автори
6Читачі
На Друкарні з 18 березня

Вам також сподобається

Коментарі (3)

Було неймовірно цікаво читати ваш довгочит. Я працюю над проєктом в схожій сфері (розробляю перекладач відео), але самостійно нічого не перекладаю. Також починав фанатську локалізацію аудіосупроводу гри, але тимчасово заморозив цей проєкт через нестачу часу. Бачив пораду не дивитися переклади іншими мовами, оскільки зазвичай така практика може тільки заважати, або навіть зробить власну роботу менш якісною.

Вам також сподобається