"Сила мови": як володіння кількома мовами впливає на мозок

Зміст

Чи знали ви, що володіння кількома мовами може допомогти вам уникнути ментальних проявів старіння? У новій книзі Віоріки Маріан "Сила мови" досліджуються питання навколо багатомовності.

Як володіння кількома мовами впливає на мозок?

Десятиліттями це питання відсувалося на другий план, оскільки дослідники вважали "стандартним" мозок, який знає лише одну мову. Але зараз, більш ніж будь-коли, це припущення є вкрай неточним.

Сьогодні більшість населення світу розмовляє щонайменше двома мовами. В Європі дві третини населення є двомовними або багатомовними.

"Є багато людей, які є двомовними й багатомовними, — каже молдавсько-американська психолінгвістка Віоріка Маріан. "Це допомагає зрозуміти, як працює багатомовний розум, тому що дуже ймовірно, що це майбутнє людства, особливо якщо розглядати штучні мови та інші символічні системи як мови".

Професорка Маріан була одним з піонерів у галузі психолінгвістики і вивчає багатомовний мозок з 1990-х років. У своїй новій книзі "Сила мови: Багатомовність, особистість і суспільство" вона досліджує сукупність досліджень, пов'язаних з багатомовністю, включаючи деякі з її власних, пояснюючи їх у простих і зрозумілих термінах.

Згідно з цим дослідженням, багатомовний мозок функціонує зовсім інакше, ніж "стандартний" одномовний мозок, коли йдеться про пам'ять, прийняття рішень, творчість, старіння тощо.

"Люди, які розмовляють кількома мовами або діалектами, мають іншу лінгвістичну, когнітивну та нейронну архітектуру, ніж люди, які розмовляють лише однією мовою, — пише Маріан у своїй книзі.

Ось п'ять головних відмінностей одномовного розуму від багатомовного.

Люди, які вільно володіють кількома мовами, часто описують, що відчувають себе різними людьми в кожній з них

У тестах, які вимірюють те, що психологи називають "великою п'ятіркою" особистісних рис — відкритість, сумлінність, екстраверсію, поступливість і нейротизм — багатомовні люди часто отримують різні бали в тестах рідною та другою мовами.

Для Маріан цей феномен безпосередньо вплинув на її здатність писати книгу. Авторка, яка виросла в Молдові, де розмовляла румунською та російською мовами, каже, що не могла уявити собі написання "Сили мови" іншою мовою, окрім англійської, яку вона вивчала в школі.

Вона пише: "Письмо англійською мовою звільняє мене від обмежень, що накладаються гендерними ролями, пов'язаними з моєю рідною мовою, дозволяючи мені бути мислителем, письменником і вченим, якими не мають можливості бути жінки, що говорять багатьма мовами".

"Звісно, є професійний аспект, коли мені не вистачає словникового запасу, щоб говорити про неврологію і когнітивну науку румунською та російською мовами, — розповіла вона в інтерв'ю Euronews Culture. "Але є також цей особистий зв'язок, де мова функціонує як засіб для культури. І румунській культурі — і культурі південно-східної Європи в цілому — ще належить пройти довгий шлях, коли мова йде про представництво жінок в науці".

Багатомовний мозок обробляє кожну мову всюди й постійно

Раніше вважалося, що різні мови зберігаються в різних частинах мозку і що кожна з них "вмикається", коли її активно використовують. Але дослідження показали, що ця теорія помилкова. Багатомовний мозок насправді обробляє всі мови паралельно, постійно підтримуючи їхню спільну активність.

"Коли ваш мозок обробляє мову, це не одне місце в мозку, яке обробляє мову, — каже Маріан. "Це мережа, яка поширюється всіма ділянками мозку".

Через це мозок білінгва має більше шляхів, що з'єднують різні слова, поняття та спогади в різних мовах.

Це також означає, що якщо частина мозку пошкоджена, одна мова може постраждати більше, ніж інша. Маріан порівнює це з оркестром, який втратив один інструмент.

"Якщо пошкодити одну частину мозку, так само, як якщо вилучити з оркестру одного музиканта, деякі музичні твори постраждають більше, ніж інші, — каже вона. "Твір, який більше покладається на скрипку, більше постраждає від відсутності скрипаля, ніж твір, який менше покладається на неї".

Багатомовні люди мають більш креативне та дивергентне мислення, ніж одномовні 

Творчість, по суті, зводиться до того, що ваш мозок встановлює зв'язки між, здавалося б, не пов'язаними між собою речами. Саме так виникає натхнення для мистецтва, музики, написання творів і навіть творчого розв'язання проблем.

Оскільки багатомовна людина має більше таких зв'язків, закладених у її мозок різними мовами та культурами, вона, як правило, краще справляється з багатьма творчими завданнями та завданнями на дивергентне мислення.

"Постійна спільна активація декількох мов зміцнює зв'язки між звуками, літерами і словами у свідомості білінгва, що призводить до створення більш щільних мереж і міцних зв'язків на рівні понять і значень", - пише Маріан.

Вивчення іншої мови може навіть зробити вас більш креативними, вважає Маріан. Але не сподівайтеся на дива.

Вона пише, що "хоча вивчення іншої мови не підніме ваш творчий потенціал з нуля до сотні, воно може дати вам додаткову перевагу, яка вам потрібна, якщо ви вже працюєте у творчій професії".

Спогади по-різному зберігаються та відтворюються у двомовній та багатомовній свідомості

Теорія мовно-залежної пам'яті припускає, що спогади легше відтворюються, якщо їх згадувати тією ж мовою, якою відбувалася оригінальна подія.

Наприклад, якщо мандаринсько-англійський білінгв розповідає вам історію свого життя англійською, він, швидше за все, зосередиться на речах, які відбувалися з ним англійською. Тоді як якщо вони розмовляють мандаринською, все буде навпаки.

"Різні нейронні мережі активуються в різних мовах, і з цією активацією на думку спадають різні спогади, — каже Маріан. "Таким чином, мова змінюється, тому що вона настільки пов'язана з культурою, пам'яттю та особистим досвідом".

Це відбувається і в академічному середовищі. Наприклад, якщо іспано-англійського білінгва тестують англійською мовою на тему, яку він вивчив іспанською, він покаже гірші результати, ніж якби мова навчання відповідала мові тесту.

Використання мови, якою ви давно не користувалися, може навіть викликати потік спогадів, про які ви думали, що забули.

Вивчення іншої мови може допомогти вашому мозку уникнути ментальних наслідків старіння 

Володіння та використання різних мов вимагає від мозку багато енергії, що в довгостроковій перспективі може захистити його від деяких форм когнітивного занепаду.

Дослідження показали, що люди похилого віку, які знають більше однієї мови, мають кращу пам'ять, а демографічні дослідження виявили, що в багатомовних країнах менше випадків хвороби Альцгеймера.

Інше дослідження показало, що знання кількох мов може фактично затримати розвиток хвороби Альцгеймера та інших видів деменції в середньому на чотири-шість років. Хороша новина полягає в тому, що коли ви знаєте мову, вам навіть не потрібно використовувати її регулярно, щоб отримати когнітивні переваги.

"Якщо ви думаєте про способи інвестувати свій час, вивчення іншої мови може бути дійсно корисним і приносити довгострокові дивіденди з віком", - каже Маріан.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Rodion Shkurko
Rodion Shkurko@rodion.shkurko

Державний службовець

13.5KПрочитань
16Автори
87Читачі
На Друкарні з 23 квітня

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Завиграшки отруєний ронін: читаючи різне

    Слово “завиграшки” доволі незграбно вжито в 7-мі томі “Ательє чаклунських капелюхів” і в 1-му томі “Відьмака-роніна”, а це близькі у часі публікації. Синхронне гортання словника? Кумедно опосередковано спостерігати такі процеси в перекладацькій спільноті.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Серпнева читанка.

    Прочитане за серпень – посереднє фентезі, проблеми языка, міське фентезі з претензією, гарний янгедалт, символічно-сімейна манґа, лавкрафтівське НФ з нотками Вахи, маньхва про потойбіччя, дівчата і постапок, артбук по кращій грі цього року, яойна Ваха, польський казковий реалізм.

    Теми цього довгочиту:

    Книги

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Завиграшки отруєний ронін: читаючи різне

    Слово “завиграшки” доволі незграбно вжито в 7-мі томі “Ательє чаклунських капелюхів” і в 1-му томі “Відьмака-роніна”, а це близькі у часі публікації. Синхронне гортання словника? Кумедно опосередковано спостерігати такі процеси в перекладацькій спільноті.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Серпнева читанка.

    Прочитане за серпень – посереднє фентезі, проблеми языка, міське фентезі з претензією, гарний янгедалт, символічно-сімейна манґа, лавкрафтівське НФ з нотками Вахи, маньхва про потойбіччя, дівчата і постапок, артбук по кращій грі цього року, яойна Ваха, польський казковий реалізм.

    Теми цього довгочиту:

    Книги