уривок з W.S.

Еріель:

у глибині морській твій батько спить;
кістки його перетворились на корали;
череп, замість очей, перлинами блищить;
ні тіло, ні душа в воді не постраждали,
а стали чимось дорогоцінним і незвичним
і колихатимуться у зелених хвилях вічно

(в оригіналі:

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.)

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
ДВ
Дмитро Волохатченко@Volokhatchenko

Писемник

361Прочитань
5Автори
9Читачі
На Друкарні з 11 квітня

Більше від автора

  • Бібоп

    Якось у вівторок ввечері після роботи, щоб трохи хоч розвіятися від нудоти, я вирішив до пекла завітати на хвилинку - до пекла від роботи їхати одну зупинку...

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Хайку

    “... Можливо це хайку, а може й ні – якесь воно аж надто складне, – відповів Джафі. – Справжнє хайку просте, як вівсяна каша, і водночас змушує бачити те, про що в ньому йдеться. Як ось це, мабуть найгеніальніше, написане Шікі: На мокрих лапках / Горобець / Стрибає ґанком..."

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Рибалка

    Жив-був чоловік, якому чорти зіпсували життя. Коли чоловікові народився син, Диявол вкрав дитину, а замість неї підкинув бісеня – і тепер той обмінник ходив з кучерями до плечей, кільцем у вусі та слухав бісівську музику...

    Теми цього довгочиту:

    Оповідання

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається