уривок з W.S.

Еріель:

у глибині морській твій батько спить;
кістки його перетворились на корали;
череп, замість очей, перлинами блищить;
ні тіло, ні душа в воді не постраждали,
а стали чимось дорогоцінним і незвичним
і колихатимуться у зелених хвилях вічно

(в оригіналі:

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.)

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
ДВ
Дмитро Волохатченко@Volokhatchenko

Писемник

474Прочитань
7Автори
11Читачі
На Друкарні з 11 квітня

Більше від автора

  • Емілі Дікінсон

    Що спільного у метелика і засушених, проштрикнутих голкою тілець під склом у музеї? Кольори і форма? Ні, у живого метелика немає немає нічого визначеного, тому що зрідка лише крильця припиняють рух. І його безглуздо розглядати окремо від поля, від трав, квітів, неба, Сонця...

    Теми цього довгочиту:

    Біографія
  • Я бачив птахів…

    Я бачив птахів. Вони принесли мені море - шум хвиль і запах солі...

    Теми цього довгочиту:

    Верлібр
  • Музика Нічного Горщику

    Перша публікація "Камерної Музики" сталася на сім років раніше за "Дублінців", у 1907, коли автору було двадцять п'ять, а писалися вірші задовго до того...

    Теми цього довгочиту:

    Огляд

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається