Тиранічний режим Франциско Франко в Іспанії діяв аж до 1975го року. І не дивно, що багато людей виступали проти нього. Одним з таких був Каталанський поет та співак Льюїс Льяк, котрий у 1968му році написав пісню за назвою “L'Estaca”. Але на цьому все не скінчилося. Пісню перекладали на безліч мов, і де тільки вона не побувала, але давайте усе по порядку.
Оригінальна пісня L'Estaca
Спочатку додам посилання, щоб ви могли її прослухати:
То про що ж ідеться у словах даної пісні? На протязі усього тексту ми спостерігаємо розмову між головним героєм та його дідусем: обидва приковані до “стовба”, та хочуть звільнитись від його впливу. Оскільки Каталанською слова “стовб” та “держава” звучать однаково, то можна зрозуміти до чого це йде. Головна мораль та думка пісні, насправді, дуже прості - лише разом можна подолати режим Франко. Ось переклад, кому цікаво.
Польська версія Mury від Яцека Качмарського
У 1978му році польський бард Яцек Качмарський почув пісню Льюїса Льяка, яка йому дуже сподобалась, після чого написав слова на її мелодію. Коли ж у 1980му році з’явився рух “Solidarność”, то пісня відразу прижилась та стала фактичним гімном цього руху.
Слова польскої версії значно відрізняються по сенсу від оригіналу. Якщо в версії каталанця закликається до єдності у боротьбі з режимом, то у версії Яцека в словах пропагандуються ідеї індивудуалізму, які не дуже люблять диктатури, особливо комуністичні. Ось посилання на слова пісні.
Білоруська версія Андрія Ходановича
Перед цим, трішки про самого пана Ходановича: за освітою філолог та спеціаліст з Французької літератури, займається перекладами на білоруську мову. Зокрема, за української. Наприклад, він переклав деякі вірші Жадана. Ось посилання: http://dzvinkaxxv.narod.ru/zhadan.htm (поняття не маю, чому сайт має .ru домен, мабуть був створений ще до 2014го року, і ніхто так його й не переніс)
У 2010му році Ходанович переклав версію Качмарського на білоруську мову, яку сам і виконав у на протестах того ж року.
У 2020му році пісня отримала другу хвилю популярності, та стала одим з гімнів протесту.
Російська версія гурту Аркадій Коц
Російський співак Кирило Медведєв у 2012му році переклав пісню на російську. Перекладав він, правда, не польску версію, а каталанський оригінал. Можу сказати, що переклад дуже якісний, але посилання вставляти не буду, адже автор - російський соціаліст-лівак, і не хочу давати йому рекламу. Якщо цікаво - самі знайдете.
Арабська версія
Під час революції в Тунісі 2010го року, була написана пісня на цю мелодію.
Слова відрізняються від двої інших версій, якщо цікаво - можете послухати.
Версія на Івриті
У 2020му році був зроблений переклад на Іврит. Пісня була використана на протестах проти прем’єра Натаньяху.
Також є версія на іддіші, але вона не була створена в протест чогось конкретного, лише як кавер.
А що з українською версією?
Ну, її немає. Переклад, звісно, є, і я навіть знаходив інформацію, що хтось її колись виконував, але записів на просторах інтернету я не зміг відшукати.