“ Запит “

** Я хочу запитати, **

** Як радість здобути **

** Щоб не розійшлись, **

** Наші листівки **

** По однойменних аркушах паперу, **

** Зі втечею в кінці **

** В оточенні минулорічної листви, **

** Із всесвітом болю та смутку **

** Закарбовані вирізом на деревці, **

** Паростями розбитої чашки. **

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Віктор Шевчукевич
Віктор Шевчукевич@shevchukevich

Історії та висновки

219Прочитань
3Автори
4Читачі
На Друкарні з 2 жовтня

Більше від автора

  • “ Жорстокими “

    Моментами все добре, але дещо не так. Гадати, що тобі не довподоби, починаєш шукати в собі. Розібрати те, скласти те, але картина неповна. Ці рядки про це: пошук, розуміння, прийняття чогось, що може не сподобатися, але буде вірним у душі.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • “ Трійня “

    Інколи так буває, що навіть рідні люди повинні кудись піти. Це може бути другий план, а може й остаточний відхід. Так, бувають спроби повернути все назад у наш маленький куточок, але не виходить. Що тоді? Ці рядки про це: які труднощі, випробування треба пройти до єднання.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Поезія
  • “ Твої листи “

    У вірші йдеться про глибокі почуття та спогади, які викликають листи з чужими звістками. Головний герой відчуває ностальгію за рідним містом, яке є для нього особливим і неземним.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Вам також сподобається

  • Переклади на українську на громадських засадах

    Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • v.b | Андромеда | Рання поезія

    Вони не мандрують простором — вони існують у місці, якого не торкнеться жодна наука: у траєкторії двох поглядів. Там, де Всесвіт вже чужий, виникає їхній — без імен, без форм, але з присутністю. Той, що не треба розуміти — тільки бути в ньому.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Переклади на українську на громадських засадах

    Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • v.b | Андромеда | Рання поезія

    Вони не мандрують простором — вони існують у місці, якого не торкнеться жодна наука: у траєкторії двох поглядів. Там, де Всесвіт вже чужий, виникає їхній — без імен, без форм, але з присутністю. Той, що не треба розуміти — тільки бути в ньому.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія