Шумерська хвала матері
Цей шумерський текст оформлений, як лист, але насправді є віршом-похвалою матері. Відомо ще два твори написані від імені цього ж автора – Лудігіри, дві елегії – оплакування смерті батька та смерті жінки.

Програміст. Світогляд — науковий. Цікавлюся філософією. Перекладаю шумерські тексти. Сімейний. Без шкідливих звичок. Вірю в ЗСУ. Пишу без ШІ.
Цей шумерський текст оформлений, як лист, але насправді є віршом-похвалою матері. Відомо ще два твори написані від імені цього ж автора – Лудігіри, дві елегії – оплакування смерті батька та смерті жінки.

Три молитви, дві з яких за здоров'я царів - Хамурапі та Рім-Сіна, а третя написана від імені самого царя, Сін-іддінама, котра відрізняється за стилем, і схожа радше на плач, або скаргу. Власний переклад з коротким коментарем.

Шумери часто писали молитви-листи богам і лишали їх в храмах. Завдяки цьому ми знаємо, як виглядали їх усні молитви. В цій статті подано переклади трьох різних за змістом молитов разом із коротким коментарем.

Переклад шумерського тексту "Людина та її бог" - молитви-благання до особистого бога. В коментарях пояснено хто такі шумерські особисті боги. Цей текст іноді вважають прототипом старозавітньої книги Йова.

Власний переклад шумерського твору з коментарем. Цей текст належить до циклу творів про Інанну та Думуза та водночас є представником поширеного в шумерів жанру суперечок. Текст можна водночас вважати міфом про богів, так і народною піснею.

В пісні “Льон із саду тобі принесу” настільки характерна форма, що майже не виникає сумнівів, що ми бачимо перед собою запис справжньої шумерської народної пісні. В статті поданий власний переклад з поясненнями.

Два художні переклади шумерських пісень про любов, швидше всього народних, з невеликим коментарем.

Стаття про те, чому шумери любили бігати, чи можна вважати шумерського царя Шульґі покровителем бігунів на довгі дистанції, як шумери рахували роки та про інше. Переклад самопохвали "Шульґі - бігун" з коментарем.

Гімн храму Кеш – це дуже особливий текст. Це – перша відома нам поезія. І їй понад чотири з половиною тисячі років. Гімн цей – для храму в місті Кеш, що був присвячений богині плодючості Нінтур. В статті подано український літературний переклад із коментарями.

Шумерська література, що до нас дійшла – дуже різнопланова. І трапляються там навіть народні пісні, хоча формально вони могли вважатися гімнами богам. Такою є пісня плугатаря. Вона дуже схожа на народну шумерську пісню, що була оброблена та записана тогочасними писарями.
