Як перекладати з шумерської?
Щоб розвіяти цілком закономірний скепсис людей щодо моєї перекладацької діяльності, я розкажу, як я перекладаю з шумерської і чому все не так складно, як може здаватися на перший погляд.

Програміст. Світогляд — науковий. Цікавлюся філософією. Перекладаю шумерські тексти. Сімейний. Без шкідливих звичок. Вірю в ЗСУ. Пишу без ШІ.
Щоб розвіяти цілком закономірний скепсис людей щодо моєї перекладацької діяльності, я розкажу, як я перекладаю з шумерської і чому все не так складно, як може здаватися на перший погляд.

Збірка "Шурпу" - це текст з кінця другого тисячоліття до нашої ери, майже повністю аккадський. Але остання, дев'ята таблиця була написана шумерською. Це - збірка заклинань для очищення вогнем та водою. Шумерська таблиця, перекладена тут - це довідничок посилення магічних дій.

До повсякденних шумерських обрядів належали замовляння, або закляття. Відомі закляття від хворіб, укусів змій та скорпіонів, очищення води, відганяння злих духів та інші. В статті подано переклади кілька коротких заклинань з коментарем.

Цей шумерський текст оформлений, як лист, але насправді є віршом-похвалою матері. Відомо ще два твори написані від імені цього ж автора – Лудігіри, дві елегії – оплакування смерті батька та смерті жінки.

Три молитви, дві з яких за здоров'я царів - Хамурапі та Рім-Сіна, а третя написана від імені самого царя, Сін-іддінама, котра відрізняється за стилем, і схожа радше на плач, або скаргу. Власний переклад з коротким коментарем.

Шумери часто писали молитви-листи богам і лишали їх в храмах. Завдяки цьому ми знаємо, як виглядали їх усні молитви. В цій статті подано переклади трьох різних за змістом молитов разом із коротким коментарем.

Переклад шумерського тексту "Людина та її бог" - молитви-благання до особистого бога. В коментарях пояснено хто такі шумерські особисті боги. Цей текст іноді вважають прототипом старозавітньої книги Йова.

Власний переклад шумерського твору з коментарем. Цей текст належить до циклу творів про Інанну та Думуза та водночас є представником поширеного в шумерів жанру суперечок. Текст можна водночас вважати міфом про богів, так і народною піснею.

В пісні “Льон із саду тобі принесу” настільки характерна форма, що майже не виникає сумнівів, що ми бачимо перед собою запис справжньої шумерської народної пісні. В статті поданий власний переклад з поясненнями.

Два художні переклади шумерських пісень про любов, швидше всього народних, з невеликим коментарем.
