Друкарня від WE.UA

Чому македонці називали свою мову болгарською?

Знайшов цікаву етнографічну працю про Македонію авторства сербського дипломата та журналіста Спиридона Гопчевича («Стара Србja и Македониja», 1890). Поки що знайшов лише перший том. Хоч книга й сповнена шовіністичним настроєм стосовно македонців, але тут є й свої цікаві моменти, які якщо й не дають однозначної відповіді, але частково проливають світло на питання, чому македонці кінця XIX-XX ст. називали свою мову болгарською. Так, тут треба ще й заглибитись в те, чому вони взагалі себе називали болгарами, але до цього ми дійдемо згодом. Я переклав уривок діалогу між автором та його товаришем (наскільки я зрозумів з контексту) та двома македонцями з різних регіонів. На точний переклад не претендую, але сенс, думаю, передав правильно.

Уривок з діалогу:

Ми довго блукали вузькими вулицями Салоніки, однак ми досі не почули іншої мови, окрім як турецької, грецької, іспанської, французької та італійської. Раптом нам на зустріч йдуть два чоловіка, вдягнені по-французьки, й один говорив до другого: - Бога ми не знаємо, а ти віруєш?

- Спиніться, ось наш земляк! Пане Петрове, давайте поговоримо з ними.

Так ми й вчинили.

Ми швидко познайомились. Перший виявився торговцем з Тетова, а інший – солунянин; перший говорив лише сербською, а інший сербською та болгарською. Перед тим, як Петров міг вмішатися, я запитав солунянина, де він вивчив сербську.

- Сербську? – протяжно спитав він. То я говорю сербською?

- А якою тоді?

- Болгарською!

- А Ви? (я звернувся до тетовця)

- Також болгарською!

- Дозвольте мені Вам сказати, що тут ви говорите саме сербською, оскільки болгарин би сказав так: «Такше или с’ што болгарски».

- І що з того; ми, македонці, не говоримо так, як в болгарському князівстві.

- Я помітив це! Ви говорите прямо як в сербському королівстві.

- Хм, це не зовсім так (помічаю, що солунянин розгубився). Тут є різниця між діалектами.

- Є деякі відмінності! (вмішується Петров). Я сподіваюсь, що Ви не скажете, що це якась сербська говірка?

Солунянин, побачивши перед собою справжнього болгарина, ще глибше заглиблюється в поставлене питання, також відповідаючи болгарською.

- Я сам думаю, що македонська мова відрізняється від болгарської по діалекту.

- Тут ви говорите чистою болгарською, тоді яка ваша рідна мова?

- Хм, чисту болгарську я вивчив тут, у школі; інакше би я й досі говорив жалюгідною й спорченою говіркою?

- Якою?

- Тією, якою я сам час від часу говорю з Вами та своїм приятелем. Він з Тетова й він не відвідував болгарської школи, тому погано розуміє болгарську книжну мову. Щоб поговорити з ним, мені необхідно використовувати народний діалект.

- Добре, однак цей діалект не є ніщо іншим, як сербським!

Джерело: С. Гопчевић. Стара Србja и Македониja. Београд, 1890. С. 75-76

Виходячи з етнографічної інформації, поданої в діалозі, можна сказати, що македонці все одно розрізняли болгарську мову та народний діалект (під яким розумілась македонська мова), однак вони називали свою мову болгарською лише тому, що їм так сказали в школах. Школи ці контролювались здебільшого болгарським екзархатом, який поборював елліністичні впливи в Македонії через нав'язування болгарської ідентичності.

Разом з тим один із співбесідників згадав про свого товариша, який не вчився в болгарській школі, й тому не розумів болгарської мови. Це лише доводить тезу про штучну болгарізацію македонців. Один з македонців взагалі називає свій рідний «діалект» жалюгідною та неправильною – хіба це нормальне ставлення до рідної мови? Мені здається, що ні, оскільки таке відношення, поза сумнівами, сформувалось під впливом болгарської пропаганди, яка боролась не лише з еллінізмом, а й македонізмом (ідеєю про осібну македонську націю).

Звісно, освітня система, підконтрольна болгарському духовенству, була не є єдиним чинником, що впливав на національне самовизначення македонців, однак мав велике значення.

Отже, македонці якщо й називали свою мову болгарською, то явно не через свою справжню ідентичність. Ситуація схожа з нашою, коли Україна перебувала в складі СРСР. Тоді нам агресивно нав'язували російську мову й наративи про те, що українська мова = селюцькій. Звісно, тут історичні періоди різні, але показово, що імперська політика асиміляції ніколи не змінюється. Коли Македонія опинилась у складі Сербії в 1912 році, повторювалось усе те ж саме.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

  • Вітаємо з Різдвом Христовим!

    Друкарня та платформа WE.UA вітають всіх наших читачів та авторів зі світлим святом Різдва! Зичимо всім українцям довгожданого миру, міцного здоровʼя, злагоди, родинного затишку та втілення всього доброго і прекрасного, чого вам побажали колядники!

    Теми цього довгочиту:

    Різдво
  • Каблучки – прикраси, які варто купувати

    Ювелірні вироби – це не тільки спосіб витратити гроші, але і зробити вигідні інвестиції. Бо вартість ювелірних виробів з кожним роком тільки зростає. Тому купуючи стильні прикраси, ви вигідно вкладаєте кошти.

    Теми цього довгочиту:

    Як Вибрати Каблучку
  • П'ять помилок у виборі домашнього текстилю, які псують комфорт сну

    Навіть ідеальний матрац не компенсує дискомфорт, якщо текстиль підібрано неправильно. Постільна білизна безпосередньо впливає на терморегуляцію, стан шкіри та глибину сну. Більшість проблем виникає не через низьку якість виробів, а через вибір матеріалів та подальшу експлуатацію

    Теми цього довгочиту:

    Домашній Текстиль
  • Як знайти житло в Києві

    Переїжджаєте до Києва і шукаєте житло? Дізнайтеся, як орендувати чи купити квартиру, перевірити власника та знайти варіанти, про які зазвичай не говорять.

    Теми цього довгочиту:

    Агентство Нерухомості
  • Як заохотити дитину до читання?

    Як залучити до читання сучасну молодь - поради та факти. Користь читання для дітей - основні переваги. Розвиток дітей - це наше майбутнє.

    Теми цього довгочиту:

    Читання
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Monsieur Rin
Monsieur Rin@mrin

Шукач чогось нового

2.1KПрочитань
4Автори
40Читачі
На Друкарні з 1 травня

Більше від автора

Це також може зацікавити:

  • Як переселенці зберігають мовну ідентичність

    Мільйони українських переселенців зберігають мовну ідентичність під час війни. Історичні паралелі з депортаціями XX століття, загроза втрати унікальних східноукраїнських говірок XVI-XVII століть та процеси мовної адаптації ВПО у різних регіонах України.

    Теми цього довгочиту:

    Україна
  • Таємна фортеця в садку

    Коли мені було років сім, літо завжди пахло травою та свіжим хлібом із печі бабусі. Одного дня ми з моїм братом вирішили збудувати «таємну фортецю» в садку за будинком. Озброївшись старими коробками та ковдрами, ми перетворили кущі смородини на високі стіни замку.

    Теми цього довгочиту:

    Історія

Коментарі (5)

Македонська - дійсно говірка болгарської. Навіть більше: це та сама говірка, що на околицях Софії. Погугліть, де проходить ятова межа говірок. Мапа: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bulgarian_dialect_map-yus.png

Це також може зацікавити:

  • Як переселенці зберігають мовну ідентичність

    Мільйони українських переселенців зберігають мовну ідентичність під час війни. Історичні паралелі з депортаціями XX століття, загроза втрати унікальних східноукраїнських говірок XVI-XVII століть та процеси мовної адаптації ВПО у різних регіонах України.

    Теми цього довгочиту:

    Україна
  • Таємна фортеця в садку

    Коли мені було років сім, літо завжди пахло травою та свіжим хлібом із печі бабусі. Одного дня ми з моїм братом вирішили збудувати «таємну фортецю» в садку за будинком. Озброївшись старими коробками та ковдрами, ми перетворили кущі смородини на високі стіни замку.

    Теми цього довгочиту:

    Історія