Донька Світла: Казка про Зорю

Темний Розлом. Місце, де ніколи не буває світла. Його чорна, рвана паща розкрилася у самісінькому серці нашого світу, і ті, хто наважувалися спуститися туди, більше ніколи не поверталися. Але я, Зоря, мала спуститися. Я чула їхній спів, що затихав, чула їхній страх, що наростав, – спів птахів, закованих у клітки.

Мене завжди називали Зоряною Матір'ю. Наше місто, Срібне, було збудоване навколо величезного дуба — дерева-серця, що сягало своїм гіллям до самого неба. Цей дуб був нашим домом, нашим захистом, але кілька днів тому темрява прорвалася і до нього. Вона викрала наших пернатих жителів: яскравих папуг, крихітних колібрі, дзвінкоголосих щигликів. Вони були частиною нашої душі, частиною мене. Я відчувала їхній біль, їхню самотність.

"Зоре, не йди!" — благав мене старійшина Ельдар, його зморшки глибоко залягли на обличчі. "Ти знаєш, що ніхто не повертався звідти. Розлом — це могила світла."

"Я чую їх, Ельдаре," — мої слова були тверді. — "Я відчуваю їхній страх. Я не можу їх покинути. Поки в мені є сили, я боротимусь за кожну пташку, за кожен їхній спів."

Зробивши крок у безодню, я відчула, як холод темряви поглинає мене. Дивно, але я бачила. Я бачила все. Навколо мене простягався нескінченний чорний простір, де тіні були густими, як смола. Скеля, що вела далі, була розсічена, відкриваючи лабіринт, чиї стіни звивалися, немов змії. І в центрі, у серці цього жаху, мерехтіло ледь помітне сяйво. Це сяйво було відлунням надії, криком про порятунок моїх птахів.

Я помчала вперед, петляючи поміж кам’яних стін. Пастки, зроблені з темної енергії, чекали на мене на кожному кроці, але я була швидша. Я уникала їх, обходила, пролітала над ними, мов тінь. Нарешті я дісталася до центру. Клітки. Десятки кліток з моїми пташками. Їхнє пір’я було брудним, а очі сповнені страху.

Тільки-но я доторкнулася до першої клітки, темрява навколо мене почала згущуватися. Вона ставала липкою, в'язкою, як смола. Я відчула, як вона намагається мене схопити, втягнути у себе. Це був момент, коли я розкрила свої срібні крила. Вони були білосніжними, немов перший сніг, і світилися у цій безпросвітній пітьмі.

Однією рукою я вихопила Зоряний Меч, що був викуваний з місячного світла, а другою міцно прив'язала клітки до себе. Змахнувши крилами, я відірвалася від землі, і темрява заревла від люті, кинувши за мною своїх найгірших посіпак. Тіні, що мали вигляд примарних хижаків, мчали за мною, намагаючись схопити моїх птахів. Але я була швидшою. Я летіла, мов блискавка, вислизаючи з їхніх лап, відбиваючись мечем від їхніх атак.

Покинувши Розлом, я помчала до міста. Я залишила птахів під надійною охороною і, не зволікаючи, повернулася назад. Мої здогадки були вірними. Темрява не відступала. Вона мчала до Срібного міста, намагаючись захопити його. Я вирішила, що битва має відбутися тут, далеко від мого дому, щоб не наражати на небезпеку моїх співвітчизників.

Битва була довгою. Меч в моїх руках сяяв, розсікаючи чорні тіні, крила розганяли морок. Я була виснажена, але не здавалася. І ось, коли перші промені сонця торкнулися обрію, вони пронизали темні хмари, що згустилися над полем битви, і почали спалювати залишки ворога.

Я не пам’ятаю, як повернулася до міста. Пам'ятаю лише, що всі були в безпеці. Побачивши, як наші пернаті друзі знову радісно літають під гілками великого дуба, я відчула спокій і втому, але це була приємна втома. Я дивилась, як сонячні промені заливали листя, і відчувала, як моє серце наповнюється теплом.

Цю історію я розповідаю вам, мої любі діти Срібного міста. Ви сидите навколо мене, під розлогим гіллям нашого дуба-серця, ваші очі широко розплющені, а дитячі серця затамовують подих. Я бачу, як кожен з вас уявляє себе на моєму місці. Я розповідаю цю історію не для того, щоб ви боялися темряви, а для того, щоб ви ніколи не втрачали віру в силу світла. Завжди пам’ятайте, що в кожному з вас є маленький вогник надії, який може розігнати будь-яку темряву. Ваше місто, ваш дім, завжди будуть під захистом, доки ваші серця сповнені любові та відваги.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Олександра Туменок
Олександра Туменок@oleksandratumenok

Прозаїк

116Прочитань
12Автори
7Читачі
На Друкарні з 2 січня

Більше від автора

  • Срібна Ера. Пролог

    Світ, який ми знали, не загинув у вогні. Він згас, як згасає вогонь в очах. Війна, що виснажувала нашу планету десятиліттями, залишила по собі не ядерні пустелі, а дещо набагато страшніше — хворобу, яку назвали Срібним Мором.

    Теми цього довгочиту:

    Фантастика
  • Загадковий Ліос. Глава 20. Дві Сутності, Один План: Гра на Виживання

    Олекса та Темрява об'єднуються, щоб обманути Еребуса. Темрява, керуючи тілом Олекси, розкриває, що Еребус знищив її кохання, вбивши Енліля. Тепер їхня спільна мета — помста, і вони діють як єдина команда.

    Теми цього довгочиту:

    Фентезі
  • Загадковий Ліос. Глава 19. У Тенетах Еребуса: Смертне Дитя та Древня Сила

    У полоні темряви, прикута до крісла, вона відчуває, як у ній пробуджується невідома сила. Цей дарунок, що може стати прокляттям, – її єдиний шанс вирватися з лап Еребуса. Проте несподівані зустрічі та моторошні таємниці чекають на кожному кроці.

    Теми цього довгочиту:

    Фентезі

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Рецензія на книгу Валентина Поспєлова «Стокгольм»

    Світ, де межі між реальністю і магією стираються, а сучасний Київ опиняється захоплений хаосом. У рецензії, авторка медіа Bestseller — Катерина Колесник, детально розглядає книгу Валентина Поспєлова «Стокгольм» та ділиться своїми враженнями.

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Рецензія на книгу Валентина Поспєлова «Стокгольм»

    Світ, де межі між реальністю і магією стираються, а сучасний Київ опиняється захоплений хаосом. У рецензії, авторка медіа Bestseller — Катерина Колесник, детально розглядає книгу Валентина Поспєлова «Стокгольм» та ділиться своїми враженнями.

    Теми цього довгочиту:

    Сучукрліт