“Інтоксикований” by Ширлі Джексон

“The Intoxicated” by Shirley Jackson, 1949

Він був достатньо тісно знайомий з цим будинком, щоб самостійно віднайти кухню,  —  нібито щоб набрати льоду, але насправді аби дещо протверезіти; він не настільки друг-сім’ї, щоб відрубитися на дивані у вітальні. Він без вагань покидав вечірку, а група біля піаніно співала «Starlight», господиня дому вела щиру розмову з молодим чоловіком у окулярах із тонкою оправою і похмурим ротом; він обережно перетнув їдальню, де групка з чотирьох-п’яти людей сиділа на жорстких стільцях і про щось дискутувала; кухонні двері різко прочинилися від його дотику, і він сів за білий емальований столик, чистий і холодний під його рукою. Він вибрав вдале місце з зеленим візерунком і поставив туди свій келих, а підвівши очі побачив, що з іншого боку столу на нього дивилась юна дівчина. 

 —  Привіт,  —  сказав він.  —  Ти  —  донька? 

 —  Я Айлін,  —  відповіла.  —  Так. 

Вона здалася йому якоюсь мішкуватою і недолугою; це одяг, який вони носять зараз, молоді дівчата, затуманено подумав він; її волосся було заплетене в коси з обох боків обличчя, і вона виглядала молодою, свіжою і не дуже вбраною; її светр був пурпуровим, а волосся темним. 

 —  Ти звучиш приємно й тверезо, — сказав він, усвідомлюючи, що це неправильно говорити молодим дівчатам.

 —  Я просто випила чашку кави, — сказала вона.  —  Може я й вам принесу? 

Він майже розсміявся, думаючи про те, якою компетентною і знаючою вона вважає себе в поводженні з грубими п’яничками. 

 —  Дякую,  —  сказав він.  —  Гадаю, я б випив. 

Він спробував сфокусувати погляд; кава була гарячою, і коли дівчина поставила чашку перед ним, сказала: 

 —  Я припустила, що ви полюбляєте чорну. 

Він підставив обличчя під пару і дозволив їй потрапити в очі, сподіваючись, що це прочистить голову.

 —  Схоже, там добра вечірка,  —  неохоче зауважила вона,  —  кожен має добре провести час. 

 —  Це добра вечірка. 

Він надпив гарячу каву, бажаючи, аби вона знала, що допомогла йому, його голова справді заспокоїлася, і він усміхнувся дівчині. 

 —  Мені стало краще. Завдяки тобі. 

 —  В іншій кімнаті, мабуть, надто тепло,  —  сказала вона заспокійливо. 

Тоді він справді розреготався, і вона насупилася, але розслабилася і продовжила: 

 —  Нагорі було так жарко, що захотіла спуститися на деякий час і посидіти тут. 

 —  Ти спала?  —  спитався.  —  Ми тебе розбудили? 

 —  Я робила домашнє завдання,  —  відказала вона. 

Він знову поглянув на неї, побачивши її на тлі ретельного почерку й уроків, потертих підручників і сміху серед парт.

 —  Ти у старшій школі?

 —  Я у випускному класі,  —  здавалося, вона почекала поки він щось скаже, і тоді додала:  —  Я пропустила рік через пневмонію. 

Йому важко думалося і він не знав що сказати (спитати її про хлопців? про баскетбол?), тож він удав, ніби дослухається далеких звуків з передньої частини будинку.

 —  Це чудова вечірка,  —  невиразно повторив він. 

 —  Припускаю, ви любите вечірки. 


Приголомшений, він сидів, утупившись у свою порожню чашку з-під кави. Він гадав, що любить вечірки; вона звучала трохи здивовано, наче наступним він мав зголоситися на гладіаторські бої з дикими звірами, або самотньо завальсувати в саду, як божевільний. «Я майже вдвічі старший за тебе, моя дівчинко, — подумав він, — але я теж не так давно робив домашнє завдання».

 —  Граєш у баскетбол? 

 —  Ні. 

Він із роздратуванням відчував, що вона подала дня нього каву, що вона жила у цьому будинку і що він мусить продовжувати розмовляти з нею. 

 —  Про що твоє домашнє завдання? — спитав він. 

— Я пишу статтю про майбутнє світу, — сказала вона й усміхнулася.  —  Це звучить безглуздо, чи не так? Я думаю, що це безглуздо.

 — Вечірка говорить про це. Це одна з причин, чому покинув її. 


Він бачив, як вона думає, що він прийшов сюди зовсім не через це, і швидко додав: 

 —  І що ти скажеш про майбутнє світу?

 — Я не думаю, що у світу багато майбутнього, — сказала вона, — принаймні в тому вигляді, в якому він є зараз.

 —  Це цікавий час для того, щоб бути живим,  —  сказав він, ніби й досі був на вечірці. 

 —  Ну, зрештою, — сказала вона, — не те що б ми не знали про це заздалегідь.

Він з хвильку подивився на неї; вона розсіяно дивилася на носок свого черевика, плавно гойдаючи ногою вперед-назад, стежачи за ним очима.


 —  Це справді страшний час, якщо шістнадцятирічній дівчині доводиться думати про такі речі. У мої часи, — сказав він глузливо, — дівчата не думали ні про що інше, як про коктейлі та поцілунки з обіймами.

 —  Мені сімнадцять,  —  вона підняла очі й знову посміхнулася йому.  —  Це зовсім інше. 

 —  У мої дні,  —  підкреслив він,  —  дівчата не думали ні про що інше, як про коктейлі та поцілунки з обіймами.

— Частково в цьому й біда, — серйозно відповіла вона.  —  Якби люди були по-справжньому, щиро налякані, коли ви були молодими, нам би не було так погано сьогодні.

У його голосі було більше гостроти, ніж він хотів («Коли я був молодий!»), і він частково відвернувся від неї, ніби показуючи напівзацікавленість старшої людини, милостивої до дитини: 

 —  Думаю, ми гадали, що налякані. Я думаю, що всі діти шістнадцяти-сімнадцяти років вважають, що вони налякані. Це частина стадії, через яку ти проходиш, як от помішаність на протележній статі.

 —  Я продовжую розбиратися, як це буде,  —  вона говорила дуже тихо, дуже чітко, ніби не до нього.  —  Чомусь я вважаю, що церкви зникнуть першими, навіть раніше за Емпайр-Стейт-Білдінг. А потім усі ці великі багатоквартирні будинки біля річки сповзуть у воду з людьми всередині, і школи посеред уроків латини… можливо, поки ми читаємо Цезаря. 

Вона підвела очі до його обличчя, дивлячись на нього в заціпенілому хвилюванні: 

 —  Кожного разу, коли ми починаємо розділ Цезаря, я думаю, чи не буде це той, який ми ніколи не закінчимо. Можливо, якраз наш клас латини буде останніми, хто коли-небудь читав Цезаря.

 —  Це була б гарна новина,  —  відмахнувся він.  —  Я ненавидів Цезаря. 

 —  Гадаю, коли ви були молодим, усі ненавиділи Цезаря,  —  сказала вона прохолодно. 

Він хвильку зачекав із відповіддю. 

 —  Я думаю, що це трохи безглуздо з твого боку заповнювати свій розум усім цим хворобливим сміттям. Купи собі кіножурнал і заспокойся.

 —  Я зможу отримати всі кіножурнали, які захочу, — з притиском сказала вона.  —  Метро провалиться, знаєте, і розчавить ті маленькі стенди з журналами. Ви зможете забрати всі батончики, які забажаєте, і журнали, і помади, і штучні квіти з “Усе по 5 і 10”, і сукні, що лежатимуть на вулиці, з усіх великих магазинів. І шуби.

 —  Сподіваюся, алкомаркети теж широко прочинять свої двері,  —  — сказав він, усе складніше зносячи її: — Я б увійшов, взяв собі ящик бренді й більше ні про що не хвилювався.

 —  Офісні будівлі стануть просто купами битого каміння,  — продовжувала вона, її широко розплющені виразні очі все ще дивилися на нього.  —  Якби ж тільки знати, коли ця хвилина настане. 

 —  Я розумію, — сказав він.  —  Я теж зрештою зникну. Розумію.

 —  Після цього все буде інакше, — говорила вона.  —  Усе, що робить світ таким, яким він є зараз, зникне. У нас будуть нові правила і нові способи життя. Можливо, буде закон, що заборонятиме будинки, щоб ніхто ні від кого не сховався, розумієте? 

 —  Можливо, буде закон, за яким усі сімнадцятирічні дівчата не зможуть навчатися в школі, — сказав він, підводячись.

 —  Не буде ніяких школ,  — категорично заявила вона.  —  Ніхто нічого не вчитиме. Щоб не повернутися туди, де ми зараз.

 —  Що ж,  —  сказав він з легким смішком.  —  Це дуже цікаво звучить. Вибач, що мене не буде там, аби побачити це. 


Він зупинився, притиснувшись плечем до розсувних дверей у їдальні. Йому дуже хотілося сказати щось доросле й уїдливе, а ще він боявся показати їй, що він її справді слухав, що в його молодості люди так не говорили.

 —  Якщо у тебе виникнуть проблеми з латиною, — сказав він нарешті, — я буду радий допомогти.

Вона захихотіла, шокуючи його.

 —  Я все ще роблю домашнє завдання, — сказала вона.

Коли він повернувся у вітальню, навколо нього весело роїлися люди, компанія біля фортепіано співала «Home on the Range», господиня була занурена у щиру розмову з високим витонченим чоловіком у синьому костюмі, він знайшов батька дівчини і сказав: 

 —  Я щойно мав дуже цікаву розмову з вашою дочкою.

Господар швидко оглянув приміщення: 

 —  Айлін? Де вона? 

 —  На кухні. Вона робить латину. 

 —  «Gallia est omnia divisa in partes tres»*, — безвиразно прокоментував господар.  —  Я знаю.

 —   Незвичайна дівчинка. 

Господар скрушно похитав головою. 


—  Сучасні діти, — сказав він.

* «Вся Галлія ділиться на три частини»

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Lidia Lisova
Lidia Lisova@lidia_lisova

311Прочитань
3Автори
12Читачі
На Друкарні з 22 грудня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається