Оригінально публікація на ЖЖ від 05.01.2020.
Коментар студії «НеЗупиняйПродакшн» щодо вживання фемінітивів «капітанка», «командорка» та інших у перекладі серіалу «Star Trek: Discovery»:
Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення.
Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони «неорганічні», а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з «неякісним», «непрестижним».
Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем’єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у «Стар Треку», мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово «капітанка» у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати.
Почну з того, що капітанка, як і часто згадувана в цьому контексті пілотка, є головним убором.
КАПІТАНКА, и, жін., розм. Кашкет із білими кантами, що становить частину морської уніформи. На голові, хвацьки заломлена на одну брову, ледве трималася чорна капітанка з білими кантами (Юрій Смолич, День.., 1950, 20).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 94.
Згадана ж перекладачами морфологічна відмінність сучасних російських (пробачте тавтологію) феміністичних фемінітивів є надуманою. Достатньо згадати російських «врачиню» та «авторку». Активістки Росії та України творять фемінітиви однаковими суфіксами в обидвох мовах.
Головна проблема фемінітивів зі суфіксом -ка у переобтяженості цієї морфеми. Напередодні лінгвофеміністичного буму вона була продуктивною (і досі є) в творенні назв неживого: предметів, дій, подій. А надто це також пестливий суфікс. Саме тому в таких форм проблеми зі стилістичним забарвленням.